Brand new. Hb. Edited by Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella. Les Fenêtres Guillaume Apollinaire Les fenêtres no. Toutes les informations de la Bibliotheque Nationale de France sur : Les fenêtres - Guillaume Apollinaire (1880-1918) Apollinaire, Guillaume, 1880-1918. WorldCat record id: 84215141 1924. Inevitably, this comes across as somewhat artificial, but it does suggest effectively what it is really like to translate a poem. (3) “Les fenêtres” by Marie Krysinska in Rythmes pittoresques, 1890. It is part of what One Poem in Search of an Author presents as the continuing dialogue between Baudelaire and his innumerable translators, and ideally it should be read as such, rather than as a replacement for the Petits poèmes en prose. Καλλιτέχνης: Guillaume Apollinaire (Guillaume Albert Vladimir Alexandre Apollinaire de Kostrowitzky) Τραγούδι: Les fenêtres Άλμπουμ: Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre (1913-1916) BROCHÉ. Good proof-reading is essential in a publication such as this. In ‘Vista’ the conceptual poet Ira Lightman reduces (or expands?) French painter who introduced vibrant color into Cubist painting, originating the movement known as Orphism. This eschews colours other than black and white, and uses font size, italic, bold, capital letters, and above all the layout of words and letters (including tabulation) to rework Apollinaire's text in English, adding in elements from Scott's experience and his knowledge of Apollinaire and his period. But with a poet as playful – and as well-known – as Apollinaire, he feels liberated. Pp. Calligrammes: Poems of Peace and War (1913-1916) by Guillaume Apollinaire, translated by Anne Hyde Greet 527pp, University of California Press, £13.95 the Apollinaire poem, "Les fenêtres," where another orange is depicted in a somewhat similar fashion, and which helps to reveal how the comparison represents a fundamental strategy of Eluarďs poetic imagination. Find many great new & used options and get the best deals for One Poem in Search of a Translator : Re-Writing "Les Fenêtres" by Apollinaire (2008, Trade Paperback, New Edition) at the best online prices at eBay! Search. After these excitements, the new translation by Keith Waldrop of Baudelaire's Petits Poèmes en prose seems like a return to familiar ways. Published in Translation and Literature 17.1. Buy One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenetres' by Apollinaire New edition by Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela (ISBN: 9783039114085) from Amazon's Book Store. From the description of Letter : Paris, to Marc Bresil, 1914 March 12. Fast and free shipping free returns cash on delivery available on eligible purchase. Uppsala University, Humanistisk-samhällsvetenskapliga vetenskapsområdet, Faculty of Arts, Department of Literature. The editors lay out their plan clearly enough, but rather polysyllabically, with a good deal of reference to recent contributions in Translation Studies. One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenetres' by Apollinaire: Rewriting 'les Fenêtres' by Apollinaire: Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela: Amazon.sg: Books (4) “Les fenêtres” by Guillaume Apollinaire in Calligrammes (1913-1916), 1918. De ramen = Les fenêtres. Everyday low prices and free delivery on eligible orders. Translated by Angela Livingstone. Translated by Keith Waldrop. Pb. 240. LES FENÊTRES. Two other texts are placed before Scott's, where the visual is downplayed in relation to the cultural; in both cases the multiple translations offered are a far cry from those which open this collection. The yellow fades from red to green When aras sing in their native forest Pihis giblets There is a poem to be done on the bird with only one wing ... Guillaume Apollinaire. ONE POEM IN SEARCH OF A TRANSLATOR: REWRITING 'LES FENETRES' BY APOLLINAIRE. Quand chantent les aras dans les forêts natales. Publisher: Classiques Garnier … Guillaume Apollinaire - Les fenêtres. (Getty Research Institute). Invaluable is the world's largest marketplace for art, antiques, and collectibles. Any translator of poetry will sympathize with Waldrop when he admits ‘to me every attempt at beauty seems infinitely difficult and all great art is “miracle” ’. French painter. Du rouge au vert tout le jaune se meurt. (3) “Les fenêtres” by Marie Krysinska in Rythmes pittoresques, 1890. We use cookies to understand how you use our site and to improve your experience. Published in Translation and Literature 29.3, Looking for the Censor in the Works of Sean O'Casey (and Others) in Polish Translation Robert Looby This involves three different rewritings of ‘Les Fenêtres’, one fairly close, the other two moving sideways into dialogue with Robert and Sonia Delaunay, Blaise Cendrars, and the translator Paul Blackburn, the last of whom figures prominently in the attractive sixteen-day record of Baker's involvement with the poem and its translation, a zig-zagging, spiralling travel journal that revisits many of the essential dilemmas of the translator of poetry. Guillaume Apollinaire - Les fenêtres. WorldCat record id: 82539082 Pb. Pp. Tim Matthews’ well-informed but not particularly critical introductory essay is best read bit by bit, once one has engaged with each of the translations he discusses. Apollinaire widely used a free verse– a type of poem, which does not have beat, rhyme, strict rhythm, identical length of lines, but it is full of musicianship, internal poetics. (4) “Les fenêtres” by Guillaume Apollinaire in Calligrammes (1913-1916), 1918. From the description of Les fenêtres (poem), 1913. (person). PARIS, ANDRÉ MARTY, [1912]. Encontre diversos livros escritos por Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela com ótimos preços. National Endowment for the Humanities, University of Virginia Library Clive Scott has long been arguing for translation as a creative activity, urging translators to use their wings, to deploy the many resources the language can offer, not least the visual signs allowed by typography. Guillaume APOLLINAIRE [Robert DELAUNAY] Les Fenêtres Paris, André Marty, 1913. This is entertaining (even if once is enough), but there is a more substantial and satisfying contribution from the poet and musician Tony Baker, who offers ‘a form of open rehearsal for an absent performance’. Since these two translations are not particularly remarkable, however, they hardly bear the weight of the structures raised on them. The result is a many-sided dialogue between Apollinaire and his translators/commentators. Edinburgh University Press. Social. 'Les Fenêtres' - Manifeste d'une esthétique toute neuve (Apollinaire). Edited with translations by Peter France. For these two sections, in the absence of a commentary from the author, the editors step in to engage in dialogue with the translator (‘real or imagined’). Read One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenetres' by Apollinaire: Rewriting 'les Fenêtres' by Apollinaire book reviews & author details and more at Amazon.in. It also publishes significant historical translations edited from manuscript sources. Edited by Gillian E. Dow. Traumatisme géant. From the description of Letters to René Delhumeau, ca. Ron Padgett's ‘Note’ on the poem tells briefly of his successive encounters with the poem and attempts to translate it. LES FENÊTRES. The theoretical and critical opening is rather heavy going, until we actually get into Apollinaire's text and its avatars. Rewriting ‘Les Fenêtres’ by Apollinaire Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2009. Frete GRÁTIS em milhares de produtos com o Amazon Prime. National Archives and Records Administration. £34. And indeed ‘Les Fenêtres’ is in its way a ‘translation’ of the series of ‘simultaneist’ paintings of the same name by Robert Delaunay, attempting to apply the ideas expressed in the painter's essay on light (which was itself transported into German by Paul Klee). Waldrop plays, as Baudelaire does, with different registers, occasionally venturing, appropriately enough, into modern colloquialism (‘crap’, ‘send me’, ‘I guess’), but mainly tending towards the formal and archaic. Navigate; Linked Data; Dashboard; Tools / Extras; Stats; Share . EDITION ORIGINALE. Pp. One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenêtres' by Apollinaire: Amazon.es: Eugenia Loffredo, Manuela Perteghella: Libros en idiomas extranjeros WorldCat record id: 80958765 Les Fenêtres. 18, in the book Calligrammes by Guillaume Apollinaire (Paris: Librairie Gallimard, 1930) by Giorgio de Chirico, Librairie Gallimard, Guillaume Apollinaire, Atelier Desjobert, Imprimerie Darantière 1930. Buy online, view images and see past prices for DELAUNAY - APOLLINAIRE. Καλλιτέχνης: Guillaume Apollinaire (Guillaume Albert Vladimir Alexandre Apollinaire de Kostrowitzky) Τραγούδι: Les fenêtres Άλμπουμ: Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre (1913-1916) 7. Guillaume APOLLINAIRE [Robert DELAUNAY] Les Fenêtres Paris, André Marty, 1913. xvi+447. 284 pp., 33 coloured and 12 b/w ill. Looking for the Censor in the Works of Sean O'Casey (and Others) in Polish Translation, Annual Bibliography of English Language and Literature (ABELL), Australian Research Council ERA 2012 Journal List, CNKI (China National Knowledge Infrastructure), European Reference Index for the Humanities (ERIH PLUS), International Medieval Bibliography (IMB), Linguistics & Language Behavior Abstracts (LLBA), MLA (Modern Language Association) International Bibliography, Norwegian Register for Scientific Journals, Series and Publishers, RETI: Revistes Dels Estudis de Traduccio I Interpretacio, Web of Science/Arts and Humanities Citation Index®. Written in 1912–13, this was first published in Calligrammes, an innovatory collection reflecting the author's engagement with the modern painters he was championing in the years just before World War I. He pursues the argument here in a vigorous brief essay which helps elucidate his translation. (3) “Les fenêtres” by Marie Krysinska in Rythmes pittoresques, 1890. Chez Robert Delaunay, le thème de la tour resta capital à l’époque des Fenêtres. Middletown, CT: Wesleyan University Press. Les Fenêtres. 284. Édition originale comportant 11 reproductions dont une en couleurs, des œuvres de Robert Delaunay contrecollées sur feuillets noirs et 5 feuillets préliminaires sur papier jaune bouton d'or. Such is the vision informing One Poem in Search of an Author, the record of a project described by the editors as a ‘translational journey’. 35, No. LES FENETRES Manifeste d'une esthetique toure neuve PROPOS «Je n'ecrirai plus gu'une poesie libre de toure entrave, serait-ce celle du langage1• » C' est avec l' intransigeance d 'un iconoclaste gue le poete Croniamantal, mandate par Apollinaire, fair tomber rous les monuments poetigues de leur socle traditionnel. Bern: Peter Lang. Boston University Libraries. From the description of Extrait de H. J. Rousseau, le Douanier (essay), 1920. (Getty Research Institute). Charles Baudelaire: Paris Spleen: Little Poems in Prose. For this reader at least, the interest generated by the successive transformations varied considerably, but the journey as a whole was rewarding, thought-provoking, and occasionally inspiring. Les Fenêtres prennent donc pour point de départ la représentation de la lumière et la dynamique des couleurs. Pp. Pp. To give body to such statements, Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella asked a dozen writers and translators and one artist to work on one poem, Apollinaire's ‘Les Fenêtres’. There have been many translations, complete or partial, of this collection since Stuart Merrill published his From the French: Pastels in Prose in 1890; almost all have their strengths, and Waldrop's takes its place among them, sometimes more effective, sometimes less. Find useful information, the address and the phone number of the local business you are looking for. 63-81.) The Explicator: Vol. Lindberg, Ylva . By continuing to use our site, you accept our use of cookies, National Archives and Records Administration. Bern: Peter Lang. ... SNAC is a discovery service for persons, families, and organizations found within archival collections at cultural heritage institutions. I focus on what distinguishes these fours poems by following the evolution of poetical forms between symbolism and futurism/surrealism. WorldCat Home About WorldCat Help. This is a journey, then, but a journey without an end – there is no expectation that it will produce the ideal translation. By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies. Martin Sorrell's dynamic variation, working from Apollinaire's interest in modern forms of communication (here telegraphy and traffic lights, which embody the green, red, and yellow of the poem), is followed by a full ‘translator's journal’, purporting to record the thoughts and hesitations of the translator, the roads not taken, the multiple possibilities. (Getty Research Institute). One can imagine, then, that Apollinaire himself would have liked this new embodiment of his ‘aesthetics of renewal’ – the phrase is from an introductory essay by Tim Matthews, who prefaces his own laudatory account of the reworkings that follow with the remark: ‘I cannot imagine a more faithful way of bringing to life Apollinaire's own living art.’. This is (mostly) a joyful book, and Apollinaire would probably have welcomed it. 8. Hb. The translations begin with some quite straightforward versions by Pierre Joris and Tom Paulin. Translation and Literature publishes critical studies and reviews primarily on English literary writing, of all periods. EDITION ORIGINALE. Apollinaire's Les Fenêtres. The Andrew W. Mellon Foundation Locate and compare Fenêtres in Saint-Apollinaire QC, Yellow Pages Local Listings. £33. Buy Alcools by Apollinaire, Guillaume (ISBN: 9781475131192) from Amazon's Book Store. (Getty Research Institute). 1, pp. From the description of La peinture est proprement un language lumineux, ca. Sometimes the result is odd or misleading, as when in ‘Portraits de Maitresses’ the line ‘L'amour m'apparaissait comme une tutelle’ becomes ‘Love came down on me like an overseer.’ Elsewhere there are some very nice trouvailles. A cumulative index of all articles from Volume 1 to the present is available here. Charles Baudelaire: Complete Poems. Les fenêtres (poem), 1913. Read "One Poem in Search of a Translator: Rewriting ‘Les Fenêtres’ by Apollinaire . No doubt it is meant to stand in for Baudelaire's French for those who cannot read the original. Translated by Christopher Whyte. Crypto-Back-Translation in Van Rooten's Homophonic Nursery Rhymes. French writer and critic. PARIS, ANDRÉ MARTY, [1912]. The final piece, and one of the best, is a mixture of strong collages by Anne Jacobs – where the colours of the poem's opening line are superimposed on torn-up fragments of text – and a double text by Patricia Dunker, a moving juxtaposition of a lengthy rewriting of the text in voyages from Dunker's own life, and an imaginary dialogue with Apollinaire about what translating him might mean. Joris’ single version is the more accurate – if such terms are appropriate here. One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenetres' by Apollinaire: Rewriting 'les Fenêtres' by Apollinaire: Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela: Amazon.sg: Books 116. In-folio, relié par une cordelette d'origine. Locate and compare Portes et Fenêtres in Saint-Apollinaire QC, Yellow Pages Local Listings. Édition originale comportant 11 reproductions dont une en couleurs, des œuvres de Robert Delaunay contrecollées sur feuillets noirs et 5 feuillets préliminaires sur papier jaune bouton d'or. Guillaume Apollinaire (French: [ɡijom apɔlinɛʁ]; 26 August 1880 – 9 November 1918) was a French poet, playwright, short story writer, novelist, and art critic of Polish-Belarusian descent. This site uses cookies. 04/09/2017 by Maximilian. This volume consists of twelve translations of one poem: ‘Les Fenêtres’ by the French poet Apollinaire. -"@fr ; skos:exactMatch , ; skos:note "Poème écrit pour l'album publié à l'occasion de l'exposition des oeuvres de Robert Delaunay, Galerie Der Sturm, Berlin, 1913"@fr ; skos:prefLabel "Les fenêtres"@fr ; foaf:focus ; foaf:page . Buy One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenetres' by Apollinaire by Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela online on Amazon.ae at best prices. Buy online, view images and see past prices for DELAUNAY - APOLLINAIRE. On devinait à travers eux la personnalité ardente et fantasque de la comtesse Louise de Coligny-Châtillon. What comes over particularly strongly here is Baudelaire's abrasively negative power, notably in the poems that take the form of brief stories. Gennady Aygi: Selected Poems. (2) “Les fenêtres” by Stéphane Mallarmé in Le Parnasse Contemporain, 1863/66. 3, Robert Delaunay. Bern: Peter Lang, 2007. (Getty Research Institute). Pb. Nous l'enverrons en message téléphonique. Her equally multicoloured ‘compos(commentary)itions’, also laid out inventively, break open the translation we have just read, dramatizing (but not exactly clarifying) a very personal process of reading and translation. On thinglink.com, edit images, videos and 360 photos in one place. Charles Baudelaire: Paris Spleen: Little Poems in Prose. Les Fenêtres, un poème de Guillaume Apollinaire. (1976). Guillaume Apollinaire: Selected Poems, translated by Martin Sorrell, Georg Trakl: Poems and Prose, translated by Alexander Stillmark. July 2019; In book: La Place d'Apollinaire (pp.S. Everyday low prices and free delivery on eligible orders. (person). London: Angel Books, 1997. 116. £34. Mais dans Les Fenêtres, Charles Baudelaire va au-delà : il propose une réflexion qui dépasse l'anecdote du tableau inséré au cœur du poème en prose, et qui encadre la fenêtre, presque un art poétique, qui définit la nature et le rôle du poète : c'est un créateur de "légendes", qui prend en charge la … Abatis de pihis. ‍Les Fenêtres ‍Apollinaire's Les Fenêtres ‍ ‍Several years ago I was asked to respond to Guillaume Apollinaire's poem Les Fenêtres. Share this: Click to print (Opens in new window) Click to share on Tumblr (Opens in … From the description of Letter : Paris, to Marc Bresil, 1914 March 12. Retrouvez One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenetres' by Apollinaire et des millions de livres en stock sur Amazon.fr. A reproduction (in color) of 'Fenêtres Ouvertes Simultanément (1ere partie, 3eme motif)', a painting by Robert Delaunay from 1912 with on the reverse side the English translation of Apollinaire's poem "Les Fenêtres" (1913) by Roger Shattuck (7.68x9.45"). Invaluable is the world's largest marketplace for art, antiques, and collectibles. Waldrop had previously translated the more formal prosody of Les Fleurs du mal into prose poetry; here he has simply (simply?) Pp. I focus on what distinguishes these fours poems by following the evolution of poetical forms between symbolism and futurism/surrealism. Its scope takes in the reception of ancient Greek and Latin works, the historical and contemporary translation of literary works from modern languages, and the far-reaching effects which the practice of translation has, over time, exerted on literature written in English. Pp. http://n2t.net/ark:/99166/w65d8sm4 [Guillaume Apollinaire; Rik Lina] Home. His translations are ‘offshoots of delight’. Il y a un poème à faire sur l'oiseau qui n'a qu'une aile. Pp. Du rouge au vert tout le jaune se meurt. Pb. BROCHÉ. The translation is as an offering to the poet's mother, whose mother tongue is Punjabi, so that Apollinaire's poem is repositioned in a bilingual English-Punjabi world, though those without Punjabi can do no more than imagine the effect. Apollinaire was the first, who began to write without punctuation marks (from the 1912), because they seemed excessive to him. A work from the collections of the de Young and Legion of Honor museums of San Francisco, CA. Pp. Translated by Keith Waldrop. From the description of Notes on art, 1899-1914. Paulin's three fairly similar versions (are they to be seen as alternatives or variants?) (Getty Research Institute). Read "One Poem in Search of a Translator: Rewriting ‘Les Fenêtres’ by Apollinaire . After these introductory sections comes the French poem, in successive versions – since the journey begins with Apollinaire himself – and with the interlinear English gloss sent to the translators, not all of whom were equally at home with French. It is rather the process itself that is given value. ‘Les Fenêtres: To Guillaume Apollinaire’ with Six Illustrations by Anne Jacobs Patricia Duncker is the author of four novels, Hallucinating Foucault (1996), shortlisted for the IMPAC award and winner of the Dillons First Fiction Award and the McKitterick Prize, James … Manchester: Carcanet, 1997. Les fenêtres Guillaume Apollinaire (1880-1918) Language : français: Genre or work form : Textual works: Date : 1913: Note : Poème écrit pour l'album publié à l'occasion de l'exposition des oeuvres de Robert Delaunay, Galerie Der Sturm, Berlin, 1913 . Maggie Sullivan's ‘Windows Opening’, spaciously laid out in red, black, blue, and green, does in fact work well in terms of sound too, bringing together Paris, Apollinaire's favourite ‘pihis’, and the French word ‘puits’. Il fait couler les yeux. (Getty Research Institute). Achetez neuf ou d'occasion PAPERBACK by Loffredo, Eugenia; Perteghella, Manuela. One Poem in Search of a Translator: Rewriting ‘Les Fenêtres' by Apollinaire: Amazon.ca: Eugenia Loffredo, Manuela Perteghella: Books The third moves towards the calligramme, which was so prominent in the collection where the poem first appeared, using layout, font, and colour to transfigure the original. les fenêtres. Translated by Walter Martin. (Getty Research Institute). It is of course blurb-speak to write on the cover of such a volume that this is a ‘powerful re-imagining that is closer to Baudelaire's own poetry than any previous English translation’. From the description of Les fenêtres (poem), 1913. 268. WorldCat record id: 81456593 Stuart GillespieDepartment of English LiteratureUniversity of Glasgow, Glasgow, UK, Jonathan EvansSchool of Modern Languages & CulturesUniversity of Glasgow, Glasgow, G12 8QQ, UK, Gordon Braden (University of Virginia)Susanna Braund (University of British Columbia)Peter France (University of Edinburgh)Howard Gaskill (University of Edinburgh)Philip Hardie (University of Cambridge)David Hopkins (University of Bristol)Andrew Radford (University of Glasgow)Ritchie Robertson (University of Oxford). to follow Baudelaire's example. Free delivery on qualified orders. IN-FOLIO. One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenêtres' by Apollinaire: Amazon.es: Eugenia Loffredo, Manuela Perteghella: Libros en idiomas extranjeros (Getty Research Institute). £14.95. 284. From the description of Letter : Paris, to Marc Bresil, 1914 March 12. Copyright © 2020. are more rough and ready, with the suspicion that his word ‘wrinkles’ (where the French has ‘bigorneaux’) is no more than a misreading of ‘winkles’ in the editors’ gloss – but what is one to make of the penultimate line of his third version: ‘the window peels like and orange’? Translated and edited by Emery George. Share - One Poem in Search of a Translator : Re-Writing "Les Fenêtres" by Apollinaire (2008, Trade Paperback, New Edition) One Poem in Search of a Translator : Re-Writing "Les Fenêtres" by Apollinaire (2008, Trade Paperback, New Edition) Be the first to write a review. The celebrated Canadian translator Barbara Godard, taking her cue like Sorrell from Apollinaire's keenness on new technology, submits ‘Les Fenêtres’ to manipulation by various computerized translating programmes, Babelfish, Systran, etc. London: Angel Classics, 2012. While one kind of translation discourse is concerned above all with serving the original, there is another discourse, very prominent in some recent translation theory, that stresses the creative nature of the translator's work. Friedrich Hölderlin: Selected Poems. WorldCat record id: 79028649 French writer. What bearing does it have on the ordinary work of translation? Noté /5. His translation, again a fairly straightforward one in itself, is enlivened by his interlinear comments in brackets – rather than being relegated to footnotes, these notes, partly jokey, partly reflective or puzzled, sit there unavoidably, forcing the translator upon us, particularly of course if the poem is read aloud. Even if Mr. Steegmuller is right, there is still much to be said about Apollinaire’s plastic and visual sensitivity, as displayed in his poetry, perhaps especially in those poems inspired by paintings, such as “Les Fenêtres” and “La Vièrge à la fleur de haricot à Cologne.” The final two contributions go even further in moving poem to picture. Translators, Interpreters, Mediators: Women Writers 1700–1900. - . What one misses overall, though, is what Baudelaire said he was aiming for in his famous letter to Arsène Houssaye: ‘the miracle of a poetic prose, musical without rhyme or rhythm, sufficiently subtle and sufficiently abrupt to follow the lyrical movements of the soul, the undulations of reverie, the jolts of conscience’ – but then Baudelaire himself only achieves this at times. About this product. Create lists, bibliographies and reviews: or Search WorldCat. ‘Les Fenêtres’ to a single jagged diagram in which the words of a straightforward translation are woven in strips around and across a jumbled map of the world. ★ Produits De Fenestration Artik Inc, Les ★ 376 rue Laurier, Saint-Apollinaire, Quebec, 4188814420 ★ Building Materials, Doors, Metal Doors, Metal Storm Doors and Windows, Metal Windows In her own words: ‘Paradoxically, the uniqueness of Apollinaire's poem as a revolution in poetic syntax is lost in these machine translations, yet the force of that revolution is actualized in the increased plasticity of language when the deconstruction and reconstruction of linguistic codes reaches the speed of light.’ The next contribution, from the British Asian writer Raman Mundair, incorporates into a slightly modified version of the original gloss a mass of Punjabi words, sometimes alongside the English, more often replacing it.