The final piece, and one of the best, is a mixture of strong collages by Anne Jacobs – where the colours of the poem's opening line are superimposed on torn-up fragments of text – and a double text by Patricia Dunker, a moving juxtaposition of a lengthy rewriting of the text in voyages from Dunker's own life, and an imaginary dialogue with Apollinaire about what translating him might mean. Frete GRÁTIS em milhares de produtos com o Amazon Prime. One can imagine, then, that Apollinaire himself would have liked this new embodiment of his ‘aesthetics of renewal’ – the phrase is from an introductory essay by Tim Matthews, who prefaces his own laudatory account of the reworkings that follow with the remark: ‘I cannot imagine a more faithful way of bringing to life Apollinaire's own living art.’. One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenetres' by Apollinaire: Rewriting 'les Fenêtres' by Apollinaire: Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela: Amazon.sg: Books Pp. Find useful information, the address and the phone number of the local business you are looking for. His translations are ‘offshoots of delight’. This eschews colours other than black and white, and uses font size, italic, bold, capital letters, and above all the layout of words and letters (including tabulation) to rework Apollinaire's text in English, adding in elements from Scott's experience and his knowledge of Apollinaire and his period. Paulin's three fairly similar versions (are they to be seen as alternatives or variants?) To give body to such statements, Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella asked a dozen writers and translators and one artist to work on one poem, Apollinaire's ‘Les Fenêtres’. Calligrammes: Poems of Peace and War (1913-1916) by Guillaume Apollinaire, translated by Anne Hyde Greet 527pp, University of California Press, £13.95 Publisher: Classiques Garnier The yellow fades from red to green When aras sing in their native forest Pihis giblets There is a poem to be done on the bird with only one wing ... Guillaume Apollinaire. WorldCat record id: 84215141 From the description of La peinture est proprement un language lumineux, ca. (Getty Research Institute). Edinburgh University Press. From the description of Letters to René Delhumeau, ca. Everyday low prices and free delivery on eligible orders. What bearing does it have on the ordinary work of translation? In ‘Vista’ the conceptual poet Ira Lightman reduces (or expands?) Looking for the Censor in the Works of Sean O'Casey (and Others) in Polish Translation, Annual Bibliography of English Language and Literature (ABELL), Australian Research Council ERA 2012 Journal List, CNKI (China National Knowledge Infrastructure), European Reference Index for the Humanities (ERIH PLUS), International Medieval Bibliography (IMB), Linguistics & Language Behavior Abstracts (LLBA), MLA (Modern Language Association) International Bibliography, Norwegian Register for Scientific Journals, Series and Publishers, RETI: Revistes Dels Estudis de Traduccio I Interpretacio, Web of Science/Arts and Humanities Citation Index®. National Endowment for the Humanities, University of Virginia Library http://n2t.net/ark:/99166/w65d8sm4 18, in the book Calligrammes by Guillaume Apollinaire (Paris: Librairie Gallimard, 1930) by Giorgio de Chirico, Librairie Gallimard, Guillaume Apollinaire, Atelier Desjobert, Imprimerie Darantière 1930. About this product. Invaluable is the world's largest marketplace for art, antiques, and collectibles. (Getty Research Institute). Du rouge au vert tout le jaune se meurt. The second is more modernist, putting a great stress (too great, I think) on death. Services . Les Fenêtres, un poème de Guillaume Apollinaire. Mail Charles Baudelaire: Complete Poems. Traumatisme géant. Translated by Keith Waldrop. 160. National Archives and Records Administration. $67.32. par Guillaume Apollinaire. Noté /5. Du rouge au vert tout le jaune se meurt Quand chantent les aras dans les forêts natales Abatis de pihis Il y a un poème à faire sur l’oiseau qui n’a qu’une aile Nous l’enverron en message téléphonique Truamatisme géant Il fait couler les yeux Voilà une jolie jeune fille parmi les jeunes Turinaises Le […] [Guillaume Apollinaire; Rik Lina] Home. This is a translation that draws attention to itself by its divergence from ‘normal’ ways of speaking and writing. Abatis de pihis. It is rather the process itself that is given value. Invaluable is the world's largest marketplace for art, antiques, and collectibles. Marina Tsvetaeva: ‘Phaedra’ with ‘New Year's Letter’ and Other Long Poems. Pp. It is part of what One Poem in Search of an Author presents as the continuing dialogue between Baudelaire and his innumerable translators, and ideally it should be read as such, rather than as a replacement for the Petits poèmes en prose. ‘Les Fenêtres: To Guillaume Apollinaire’ with Six Illustrations by Anne Jacobs Patricia Duncker is the author of four novels, Hallucinating Foucault (1996), shortlisted for the IMPAC award and winner of the Dillons First Fiction Award and the McKitterick Prize, James … This site uses cookies. Guillaume APOLLINAIRE [Robert DELAUNAY] Les Fenêtres Paris, André Marty, 1913. I focus on what distinguishes these fours poems by following the evolution of poetical forms between symbolism and futurism/surrealism. Apollinaire, Guillaume, 1880-1918. The editors lay out their plan clearly enough, but rather polysyllabically, with a good deal of reference to recent contributions in Translation Studies. One recasts the free verse poem in Apollinaire's characteristic strict verse form, the octosyllable – and to very good effect. Edited by Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella. This is entertaining (even if once is enough), but there is a more substantial and satisfying contribution from the poet and musician Tony Baker, who offers ‘a form of open rehearsal for an absent performance’. (Getty Research Institute). But with a poet as playful – and as well-known – as Apollinaire, he feels liberated. (Getty Research Institute). Il fait couler les yeux. Guillaume Apollinaire Follow . Guillaume Apollinaire (French: [ɡijom apɔlinɛʁ]; 26 August 1880 – 9 November 1918) was a French poet, playwright, short story writer, novelist, and art critic of Polish-Belarusian descent. Pp. On thinglink.com, edit images, videos and 360 photos in one place. Published in Translation and Literature 29.3, Looking for the Censor in the Works of Sean O'Casey (and Others) in Polish Translation Robert Looby the Apollinaire poem, "Les fenêtres," where another orange is depicted in a somewhat similar fashion, and which helps to reveal how the comparison represents a fundamental strategy of Eluarďs poetic imagination. Navigate; Linked Data; Dashboard; Tools / Extras; Stats; Share . No doubt it is meant to stand in for Baudelaire's French for those who cannot read the original. WorldCat record id: 84215141 From the description of Notes on art, 1899-1914. ‘Les Fenêtres’ to a single jagged diagram in which the words of a straightforward translation are woven in strips around and across a jumbled map of the world. £14.95. The final two contributions go even further in moving poem to picture. London: Angel Books, 1997. L'unité du poème Les fenêtres de Guillaume Apollinaire. Sometimes the result is odd or misleading, as when in ‘Portraits de Maitresses’ the line ‘L'amour m'apparaissait comme une tutelle’ becomes ‘Love came down on me like an overseer.’ Elsewhere there are some very nice trouvailles. BROCHÉ. The theoretical and critical opening is rather heavy going, until we actually get into Apollinaire's text and its avatars. £34. One Poem in Search of a Translator: Rewriting ‘Les Fenêtres' by Apollinaire: Amazon.ca: Eugenia Loffredo, Manuela Perteghella: Books 24-25. Crypto-Back-Translation in Van Rooten's Homophonic Nursery Rhymes. In her own words: ‘Paradoxically, the uniqueness of Apollinaire's poem as a revolution in poetic syntax is lost in these machine translations, yet the force of that revolution is actualized in the increased plasticity of language when the deconstruction and reconstruction of linguistic codes reaches the speed of light.’ The next contribution, from the British Asian writer Raman Mundair, incorporates into a slightly modified version of the original gloss a mass of Punjabi words, sometimes alongside the English, more often replacing it. It embraces imitation and adaptation, including adaptation into other art forms; the theory of literary translation; and publishing history. "les fenêtres," pg. The translation is as an offering to the poet's mother, whose mother tongue is Punjabi, so that Apollinaire's poem is repositioned in a bilingual English-Punjabi world, though those without Punjabi can do no more than imagine the effect. It also publishes significant historical translations edited from manuscript sources. (3) “Les fenêtres” by Marie Krysinska in Rythmes pittoresques, 1890. For these two sections, in the absence of a commentary from the author, the editors step in to engage in dialogue with the translator (‘real or imagined’). Her equally multicoloured ‘compos(commentary)itions’, also laid out inventively, break open the translation we have just read, dramatizing (but not exactly clarifying) a very personal process of reading and translation. 63-81.) Pp. (Getty Research Institute). - One poem in search of a translator : re-writing \"Les fenêtres\" by Apollinaire / Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella (eds), 2009. Les Fenêtres. WorldCat record id: 84215141 From the description of Notes on art, 1899-1914. Fast and free shipping free returns cash on delivery available on eligible purchase. Written in 1912–13, this was first published in Calligrammes, an innovatory collection reflecting the author's engagement with the modern painters he was championing in the years just before World War I. Everyday low prices and free delivery on eligible orders. Middletown, CT: Wesleyan University Press. Bern: Peter Lang. While one kind of translation discourse is concerned above all with serving the original, there is another discourse, very prominent in some recent translation theory, that stresses the creative nature of the translator's work. From the description of Notes on art, 1899-1914. Search. Mais dans Les Fenêtres, Charles Baudelaire va au-delà : il propose une réflexion qui dépasse l'anecdote du tableau inséré au cœur du poème en prose, et qui encadre la fenêtre, presque un art poétique, qui définit la nature et le rôle du poète : c'est un créateur de "légendes", qui prend en charge la … Il représentait le premier point de repère avant de devenir le point de rayonnement de la lumière. Pp. After these excitements, the new translation by Keith Waldrop of Baudelaire's Petits Poèmes en prose seems like a return to familiar ways. 240. WorldCat record id: 81456593 In this it prefigures many of the reworkings that follow, where the visual is markedly more important than the aural – arguably appropriate for this poem, if not for Apollinaire's verse in general. Any translator of poetry will sympathize with Waldrop when he admits ‘to me every attempt at beauty seems infinitely difficult and all great art is “miracle” ’. Retrouvez One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenetres' by Apollinaire et des millions de livres en stock sur Amazon.fr. What one misses overall, though, is what Baudelaire said he was aiming for in his famous letter to Arsène Houssaye: ‘the miracle of a poetic prose, musical without rhyme or rhythm, sufficiently subtle and sufficiently abrupt to follow the lyrical movements of the soul, the undulations of reverie, the jolts of conscience’ – but then Baudelaire himself only achieves this at times. Guillaume Apollinaire: Selected Poems, translated by Martin Sorrell, Georg Trakl: Poems and Prose, translated by Alexander Stillmark. Middletown, CT: Wesleyan University Press. French writer and critic. This volume consists of twelve translations of one poem: 'Les Fenetres' by the French poet Apollinaire. ‍Les Fenêtres ‍Apollinaire's Les Fenêtres ‍ ‍Several years ago I was asked to respond to Guillaume Apollinaire's poem Les Fenêtres. Since these two translations are not particularly remarkable, however, they hardly bear the weight of the structures raised on them. Hb. Les Fenêtres by APOLLINAIRE (Guillaume), DELAUNAY (Robert) and a great selection of related books, art and collectibles available now at AbeBooks.co.uk. One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenetres' by Apollinaire: Rewriting 'les Fenêtres' by Apollinaire: Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela: Amazon.sg: Books Il y a un poème à faire sur l'oiseau qui n'a qu'une aile. £100. Share this: Click to print (Opens in new window) Click to share on Tumblr (Opens in … As a translator of Hungarian poetry, he has felt he must remain ‘small and transparent’, since he has the responsibility for introducing little-known work to an English-speaking audience. Bern: Peter Lang, 2007. Quand chantent les aras dans les forêt natales Its phrasing suggests that it is addressed primarily to the American reader of the twenty-first century. Chez Robert Delaunay, le thème de la tour resta capital à l’époque des Fenêtres. WorldCat record id: 82539082 One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenêtres' by Apollinaire: Amazon.es: Eugenia Loffredo, Manuela Perteghella: Libros en idiomas extranjeros Edited by Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella. (3) “Les fenêtres” by Marie Krysinska in Rythmes pittoresques, 1890. Read One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenetres' by Apollinaire: Rewriting 'les Fenêtres' by Apollinaire book reviews & author details and more at Amazon.in. One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'les Fenêtres' by Apollinaire: Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela: Amazon.com.mx: Libros Compre online One Poem in Search of a Translator: Rewriting ‘Les Fenêtres' by Apollinaire: Rewriting 'les Fenêtres' by Apollinaire, de Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela na Amazon. Portes et Fenêtres surrounding Saint-Apollinaire QC: 31 of 38 result(s) Husky Portes Fenetres Fabrication 100 rue du Parc-Industriel , Saint-Côme-Linière , QC G0M 1J0 Get directions Clive Scott has long been arguing for translation as a creative activity, urging translators to use their wings, to deploy the many resources the language can offer, not least the visual signs allowed by typography. Gennady Aygi: Selected Poems. This is (mostly) a joyful book, and Apollinaire would probably have welcomed it. Waldrop had previously translated the more formal prosody of Les Fleurs du mal into prose poetry; here he has simply (simply?) Pp. « Les fenêtres » par Les Fenêtres simultanées sur la ville de Robert Delau- ... d’Apollinaire à Lou, ainsi que les poèmes qu’il lui a envoyés. Amazon.in - Buy One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenetres' by Apollinaire: Rewriting 'les Fenêtres' by Apollinaire book online at best prices in India on Amazon.in. The celebrated Canadian translator Barbara Godard, taking her cue like Sorrell from Apollinaire's keenness on new technology, submits ‘Les Fenêtres’ to manipulation by various computerized translating programmes, Babelfish, Systran, etc. Apollinaire widely used a free verse– a type of poem, which does not have beat, rhyme, strict rhythm, identical length of lines, but it is full of musicianship, internal poetics. ★ Quincaillerie 2000 ★ 399 273 Rte, Saint-Apollinaire, Quebec, 4188812000 ★ Building Materials, Construction, Construction Materials, Garden Supplies, Garden Tools Institute of Museum and Library Services (4) “Les fenêtres” by Guillaume Apollinaire in Calligrammes (1913-1916), 1918. Hb. Free shipping for many products! Translated and edited by Emery George. As well as reflecting Apollinaire's cosmopolitanism, this is a fascinating plaything in its own right, more interesting than the commentary that follows (with Scott it was perhaps the other way round). Monolingual English readers (including students) of foreign literature in translation would do well to explore what is happening here. From the description of Extrait de H. J. Rousseau, le Douanier (essay), 1920. The translators embarking on this project, all from different backgrounds and working contexts (poets, professional translators, academics, visual artists), were asked to engage with the inherent multimodality of this poem - inspired by Robert Delaunay's Les Fenetres series of paintings. 04/09/2017 by Maximilian. 7. Find useful information, the address and the phone number of the local business you are looking for. Uppsala University, Humanistisk-samhällsvetenskapliga vetenskapsområdet, Faculty of Arts, Department of Literature. Share - One Poem in Search of a Translator : Re-Writing "Les Fenêtres" by Apollinaire (2008, Trade Paperback, New Edition) One Poem in Search of a Translator : Re-Writing "Les Fenêtres" by Apollinaire (2008, Trade Paperback, New Edition) Be the first to write a review. Hb. Édition originale comportant 11 reproductions dont une en couleurs, des œuvres de Robert Delaunay contrecollées sur feuillets noirs et 5 feuillets préliminaires sur papier jaune bouton d'or. Guillaume APOLLINAIRE [Robert DELAUNAY] Les Fenêtres Paris, André Marty, 1913. Explore content created by others. One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenêtres' by Apollinaire: Amazon.es: Eugenia Loffredo, Manuela Perteghella: Libros en idiomas extranjeros £33. 116. 8. PAPERBACK by Loffredo, Eugenia; Perteghella, Manuela. Translated by Angela Livingstone. Inevitably, this comes across as somewhat artificial, but it does suggest effectively what it is really like to translate a poem. Translation and Literature publishes critical studies and reviews primarily on English literary writing, of all periods.