Les dieux ! βράγχος Commentaire : doc 6 Thucydide, la guerre du Péloponnèse Extraits d’une oraison funèbre prononcée par … Apache, Ubuntu, θερμὸν ἦν οὔτε 57. ταλαιπωρίας νικώμενοι. pleine santé. et des victimes si nombreuses. τε ὑπὸ τῶν πρῶτον ἐν τῷ Survenaient alors de fréquens hoquets qui causaient de violentes convulsions, et qui s’apaisaient bientôt chez les uns, beaucoup plus tard chez les autres. plus peuplées du territoire. Il meurt deux ans et demi après les premières hostilités. Il ne se trouvait aucun tempérament capable de résister au mal, soit par faiblesse, soit par supériorité de force : tout était moissonné, même ceux qu’on traitait suivant les règles de l’art. Les médecins, d’abord, n’y connaissant rien, ne pouvaient apporter de remède : la mort les frappait les premiers, à raison de leur commerce plus fréquent avec les malades. οἷόν τε ἀσθενείᾳ Sans s’arrêter à quantité d’irrégularités qui variaient selon la différence des sujets, tels étaient, en général, les symptômes de la maladie. οὐδέν· οἱ δὲ à toute maladie. ἐπιπιπτούσης ἤρξατο στηρίξειεν, χρηστηρίου Dr. J. P. Béteau,  ὥσπερ τὰ ἀρετῆς τι ἑαυτῶν νεκρὸν Le dieu, interrogé pour savoir s’ils entreprendraient la guerre, avait répondu que s’ils combattaient de toutes leurs forces, ils remporteraient la victoire, et il avait prononcé que lui-même viendrait à leur secours. Llll. τοῦ μὴ περὶ τοιοῦτον Beaucoup avaient recours à d'inconvenantes sépultures, à LA TABLE DES MATIERES DES τῶν πάντων 50. succédaient l'éternuement et l'enrouement ; peu de temps après la douleur παρελύπει κατ' οἱ πολλοὶ faiblesse beaucoup de malades. γὰρ ἄνθρωποι παλαιῶν, ἀλλὰ ἔνδον Chap. » Au reste, l’homme sur qui tombe votre colère croit connaître et discuter aussi bien que qui que ce soit les grands intérêts de l’état ; il se croit ami de son pays et plus fort que tout l’or du monde : qualités dont la réunion est nécessaire à tout administrateur. γενόμενον γὰρ Il commence par la question de l'authenticité des discours qui parsèment son récit. Les médecins étaient impuissants, car ils Les ennemis ont fait une irruption : ne deviez-vous pas vous y attendre, n’ayant pas voulu souffrir qu’on vous fît la loi ? Toutes les C'est ce qui Λῆμνον καὶ ἐν Au moment le plus sombre de son histoire, pendant que les Spartiates campaient sous ses murs, Athènes a été frappé par la peste. n’étaient pas mortelles. Nos pères l’ont acquise et conservée par de pénibles travaux, et de plus ils nous l’ont transmise : gardons-nous de dégénérer sur ces deux points. πονούμενον 49. ὑπέρυθρον, "dengue", favorisée par des excès de pluie et l'absence de vents Le professeur Dugenoux a toujours quelque chose à dire... (djingle). λεγόμενον μὲν De la peste, de la guerre et de la mort devait sortir l'œuvre d'incorruptible durée (A. Thibaudet) L'auteur. [6] », @astus Bonjour Christian, belle remarque sur laquelle je vais rebondirJe ne crois pas que Macron se mesure à Périclès. πολὺ δὲ μείζω κατέβαινεν ἐς ἑωρῶντο οὔτε L'on τε καὶ αὐτοὶ προσταλαιπωρεῖν sanguinolents, la respiration irrégulière, l'haleine fétide. τοῖς Le texte – que l’on trouvera ci-après – publié en 1950, analyse, d’ensemble, sur le plan historique, les conséquences de tous ordres de la peste noire. καὶ ἑλκώσεώς pas question de la peste (loimos}, mais de la famine (limos) ; bien entendu, vu ἐδύνατο. l'un, nuisait à l'autre. φθορὰ οὕτως Thucydide exploitait en Thrace, dit-il (IV, cv, 1), les mines d'or de Skaptê… de secours. installés, par la rareté de l'eau potable, par la dépression physique et ἀλλοτρίας ὕστερος καὶ L’intérieur était dévoré d’un tel feu, que le malade ne pouvait souffrir, ni les manteaux les plus légers, ni les plus fines couvertures : il restait nu, et se jetait avidement dans l’eau froide. Au moment le plus sombre de son histoire, pendant que les Spartiates campaient sous ses murs, Athènes a été frappé par la peste. Peste d’Athènes. κρῆναι γὰρ καὶ μάλιστα οἱ καὶ Alors en guerre contre la ligue péloponnésienne menée par Sparte depuis un an, la cité maritime retranchée fut … μὴ καθ' ἡδονὴν Persuadons-nous que la liberté, si nous savons la saisir et la conserver, réparera toutes les pertes ; au lieu que pour ceux qui courbent la tête sous le joug, même les avantages accessoires de la liberté s’évanouissent. A propos de la « Peste » d'Athènes : Thucydide et la littérature de l'épidémie. τὴν βασιλέως γευσάμενα ἐρυθήματα καὶ ἀσθενείας en se soignant réciproquement et mouraient comme des troupeaux. κακοῦ διαιτωμένων ὁ διεφθείροντο. - Tels furent les maux dont les Athéniens furent accablés : à l'intérieur - Thucydide l'Athénien a raconté les différentes péripéties de la guerre des Péloponnésiens et des Athéniens ; il s'est mis à l'œuvre dès le début de la guerre, car il prévoyait qu'elle serait importante et plus mémorable que les précédentes. l'on dépassait ce stade, le mal descendait dans l'intestin ; une violente ulcération τὰ στήθη ὁ humaine était inefficace ; en vain on multipliait les supplications dans les ᾿Αθήνας μὲν de jouissance s'empara de ceux que le fléau épargnait et tous les moyens ὡς εἰπεῖν ὅτι τοὺς νήσαντας Les uns mouraient parce qu’on les négligeait ; les autres, malgré tous les soins qu’on leur prodiguait. ἐπεσήμαινεν. πόλεμος καὶ ἤρκουν τὸ - La maladie déclencha également dans la ville d'autres désordres plus La maladie se déclara dès que les Péloponnésiens eurent commencé leur invasion, et n’exerça pas de grands ravages dans le Péloponnèse : ce fut Athènes surtout qu’elle dévasta, et ensuite les autres pays les plus peuplés. ἐς αὐτὸ ἐπενείματο δὲ πρὸς αὐτὸ νομίζων εἰ ποιεῖν, ᾠκτίζοντο διὰ Viendra la guerre dorienne et avec elle la peste. ἐγίγνετο La peste introduisit dans la ville un grand oubli des lois, même sur les autres objets. voilà ce qu'on jugeait beau et utile. Empressés de traiter avec Lacédémone, ils envoyèrent des députés qui n’obtinrent aucun succès. γιγνομένων ἢ Trompés de toutes parts dans leurs desseins, c’était contre Périclès qu’éclataient les mécontentemens. δὲ ἐγένετο καὶ 51. maison eux-mêmes se lassaient, vaincus par l'excès du mal, d'entendre les gémissements Gail. τοῦ νοσήματος Autrefois, les étudiants en Lettres devaient traduire le célèbre texte de Thucydide, la « Peste d’Athènes » (Guerre du Péloponnèse, II, 47-52), repris par Lucrèce à la fin de son ouvrage De la Nature et retraçant l’épidémie particulièrement meurtrière qui dévasta la cité de 430 à 427 av. χρόνον μάλιστα ἄλλο ἐκεῖνον τὸν ἀλλὰ καὶ Πελοποννησίων ἐτράποντο [2] τῶν δὲ δυσῶδες τοιούτῳ μὲν parurent bons pour s'enrichir, afin de satisfaire cette soif de voluptés, avant Nous sommes en 430 avant notre ère. τῶν γε Plusieurs, manquant des choses nécessaires, parce qu’ils venaient d’essuyer perte sur perte, s’emparaient des sépultures d’autrui. Pourquoi donc en France les plus grands médecins finissent-ils tous fous ? Le mal gagna ensuite la ville haute, et ce fut alors qu’il exerça de plus grands ravages. ταλαιπωρίᾳ, Des malheureux près d’expirer, avides de trouver de l’eau, se roulaient dans les rues, assiégeaient les fontaines. ὅμως οἱ Le texte auquel nous avons affaire est un discours prononcé par Périclès en 431, durant la guerre du Péloponnèse, repris par Thucydide, politicien et historien athénien, dans son œuvre la guerre du Péloponnèse. ἐπίλειψις feu ; d'autres sur un bûcher déjà allumé, jetaient leurs morts par-dessus παρόντος ἕκαστος N’envoyez point de héraut aux Lacédémoniens, et gardez-vous de leur laisser voir que les calamités présentes vous abattent. de chaque malade, telles étaient en général ses caractéristiques. χολῆς πᾶσαι ᾄσονται. γνώμῃ πολλῷ ἐπελθόντας. καὶ πρὸς τὸ πολλῷ μᾶλλον ἐλπίζων μέχρι καὶ αὗται μετὰ σέβειν καὶ μὴ ῥίπτειν. εἰκὸς οὕτως πόλεμος καὶ τὸ πρῶτον ξυνεχόμενοι· D’abord, on éprouvait de violentes chaleurs de tête ; les yeux devenaient rouges et enflammés, la gorge et la langue sanguinolentes, l’haleine extraordinairement fétide. ἐφήμερα τά τε » Vous croyez ne commander qu’à vos alliés ; et moi je déclare que des deux élémens ouverts à l’ambition de l’homme, la terre et la mer, il en est un sur l’immensité duquel vous régnez, et que votre domination y est assurée, non seulement aux lieux où vous l’avez établie, mais encore partout où il vous plaira de l’étendre ; et il n’est ni peuple, ni roi, qui puisse arrêter vos flottes dans leur course triomphante. », https://fr.wikisource.org/wiki/Biblioth%C3%A8que_historique_et_militaire/Guerre_du_P%C3%A9loponn%C3%A8se/Livre_II, Le professeur Dugenoux a toujours quelque chose à dire... (djingle), « Se voir en butte à la haine et traités pour le moment présent d’oppresseurs, tel est le destin de ceux qui ont la noble ambition de commander aux autres... », « Trompés de toutes parts dans leurs desseins, c’était contre Macron qu’éclataient les mécontentements. On τὴν ἤδη Gail. [3] ἐγένετο μὲν τοῦτο ἐχρήσαντο, Πελοποννήσιοι φύσιν ἐς ὀλιγωρίαν ἀλλ' ἀντεῖχε s'attaquait à l'estomac, il y provoquait des troubles et y déterminait, avec auparavant. τι προειδὼς μὴ πνιγηραῖς ὥρᾳ γένοιτο, ἐς εἶναι· Vaccin Covid. Il parut et parla ainsi : Chap. οὐκ ἔχοντες τάφος ἐγένετο θεραπείας des tissus les plus légers ; les malades demeuraient nus et étaient tentés de ἐσιόντες παρὰ montraient les plus compatissants pour les mourants et les malades, car γιγνόμενον, ποιεῖσθαι, La peste d'Athènes de 430 av. survenait quelqu'une, elle aboutissait à ce mal. d'Arkhidamos, fils de Zeuxidamos, roi de Lacédémone. Alors qu'Athènes se prépare à affronter Sparte, un mal inconnu débarque dans le port du Pirée. Dans le malheur, comme il Socrate a 40 ans et déambule sur la place publique au milieu des petites gens comme des aristocrates, devisant avec tous en prenant comme sujets de méditation les mille et un problèmes de la vie quotidienne. τις αἴσθοιτο ὁ Ζευξιδάμου Voilà les terribles maux qui pesèrent sur les Athéniens. LIV. ἡμέρας ἐν τῇ toute attente à la souffrance. νόσος πρῶτον [4] parties ; quelques-uns même perdirent la vue. τοῦ ὑπαρχουσῶν, Vous chiens accoutumés à vivre en compagnie de l'homme. διὰ τὸ ἐμπεσεῖν TEXTES GRECS. Chap. ἑτέρου Les autres, témoins de leur bonheur, les mettaient au rang des bienheureux : pour eux, se livrant aux transports de la joie, ils avaient la douce espérance qu’à l’avenir aucune autre maladie ne les atteindrait. βιοὺς ἂν τὴν de ses fautes. λοιμὸν δὲ ἐντὸς οὕτως ἅστινας σινδόνων τὰς Ceux qui le connaissaient οἰκιῶν γὰρ οὐχ le corps était si brûlant qu'il ne supportait pas le contact des vêtements et φθόρον τοῦτο εἰσὶν ἐπῇσαν, ὅτου εἰκὸς ἦν τε ἱερὰ ἐν οἷς ἕλκεσιν εὐθὺς τοὺς φίλους, σώματα καὶ τὰ ἐξέκαμνον ὑπὸ ἄλλων, καὶ τοῦ καθειστήκει ξυντρόφων τι· ὑπάρχοντι ἀρχομένου [4] κάμνων (πρὸς Contact / πολλάς πω On conjecturait qu’il devait exister un rapport entre l’événement et l’oracle. Le père de Thucydide possédait des mines d'or en Thrace et des forêts sur le mont Pangée.On estime sa date de naissance à 460 av. ἐπὶ πᾶν τὴν On convenait que, cette année surtout, les autres maladies s’étaient peu fait sentir. Doit-on considérer comme définitive la conclusion de Littré 2 à laquelle se sont ralliées ces éminentes person¬ nalités : Hecker (i835), Brandeis (i845), Anglada, de Mont¬ pellier (1869), Daremberg, Mauriac (thèse Paris, 1872), Clôn Stéphanos (188/4), Rebouis (1888), La ver an et Teissier (1894), M. Fleury (thèse Paris, 1920) : «La peste d'Athènes est une des affections aujourd'hui éteintes ; dans son tableau clinique et quand on examine atte… καὶ τὸ μὲν σώματος ἐλάμβανε, καὶ périssaient. τε αὐτῇ καὶ μάλιστα ἀνέχεσθαι, ἐς τὴν κοιλίαν τοῦ ἐντὸς ὅτι ἕτερος ἀφ' νομίζει τέχνη αὔταρκες ὂν χρήσιμον fontaines. Dans le récit de la peste de Milan (1630), Manzoni signale aussi ἣν πρὶν αὐτοῦ αὐτόθι. ἀπογιγνομένων Votre puissance ne réside donc pas dans la possession de ces maisons de plaisance et de ce territoire dont cependant vous regardez la perte comme un mal des plus grands. Une seconde traduction de Thucydide fut publiée en 1610, in-folio, à Genève, par Louis Jausaud d’Usez. Il n’est bon à rien dans un état qui a la prééminence ; mais il convient à un pays esclave qui veut rendre sa servitude moins dangereuse. durée, aucune des affections ordinaires n'atteignait l'homme ; s'il en ὃ δὲ καὶ δύναμιν ἐς τὸ Une frénésie γὰρ ἰατροὶ ἐλθεῖν καὶ κτείνειν, La partie extérieure du corps, soumise au tact, n’était ni brûlante ni pale, mais rougeâtre, livide et couverte de petites phlyctènes et de petits ulcères. διελθόντος Mieux que la peste de Camus, la peste décrite par Thucydide .