Esaïe chapitre 66 - Duration: 5:53. Cela aussi est dérisoire : autant courir après le vent. Denn wer weiß, was der für ein Mensch werden wird nach dem Könige, den sie schon bereit gemacht haben? 3:20 Es fähret alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub. Cela aussi est dérisoire : autant courir après le vent. In all things union tends to success and safety, but above all, the union of Christians. But pity the man who falls and has no one to help him up! Signets Modifier. A threefold cord is not quickly broken. Das ist auch eitel. Wie es dem Meineidigen gehet, so gehet es auch dem, der den Eid fürchtet. Noch ward des Armen Weisheit verachtet und seinen Worten nicht gehorcht. 7:22 Denn dein Herz weiß, daß du andern auch oftmals geflucht hast. Après avoir retracé la triste vie de l'avare égoïste et solitaire, l'Ecclésiaste dépeint les avantages de la vie de société et des mutuelles affections. 8:8 Ein Mensch hat nicht Macht über den Geist, dem Geist zu wehren; und hat nicht Macht zur Zeit des Sterbens und wird nicht losgelassen im Streit; und das gottlose Wesen errettet den Gottlosen nicht. Une autre source de peines, c'est l'esprit d'envie et de compétition qui anime souvent des voisins, qui devraient bien plutôt s'entraider (versets 9 à 12). Posted on Mar 7, 2016. 9:11 Ich wandte mich und sah, wie es unter der Sonne zugehet, daß zu laufen nicht hilft schnell sein, zum Streit hilft nicht stark sein, zur Nahrung hilft nicht geschickt sein, zum Reichtum hilft nicht klug sein; daß einer angenehm sei, hilft nicht, daß er ein Ding wohl könne, sondern alles liegt es an der Zeit und Glück. Être mort vaut mieux que d’être vivant ; et n’avoir pas vécu, mieux que l’un et que l’autre (Ecclésiaste 4.2-3). 2:22 Denn was kriegt der Mensch von aller seiner Arbeit und Mühe seines Herzens, die er hat unter der Sonne. 2:25 Denn wer hat fröhlicher gegessen und sich ergötzet denn ich? 2:7 Ich hatte Knechte und Mägde und Gesinde; ich hatte eine größere Habe an Rindern und Schafen denn alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren. Afficher Masquer. Ecclésiaste 2 24 Il n’y a rien de bon pour l’homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être dans son travail. 12 J’ai conclu qu’il n’y a rien de mieux pour eux que de se réjouir et de faire le bien durant leur vie+, 13 mais aussi que tous mangent, boivent et trouvent du plaisir dans tout leur dur travail. Ecclésiaste 1:9. I have read somewhere that the ancient Thebans had in their army a band of men who were pledged to friendship and fellowship with each other. 1:13 und begab mein Herz, zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Ecclésiaste 4 … 8 Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n'a ni fils ni frère, et pourtant son travail n'a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. 13 J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel: c'est une occupation pénible que Dieu réserve aux humains. Et j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu. 5:7 Wo viel Träume sind, da ist Eitelkeit und viel Worte; aber fürchte du Gott! Index des publications. ISO 250 Ecclesiastes 4:9-12. | les gens qui gardent la maison, 4:11 Auch wenn zwei beieinander liegen, wärmen sie sich; wie kann ein' einzelner warm werden? 6. Die Weisheit des Menschen erleuchtet sein Angesicht; wer aber frech ist, der ist feindselig. Das ist auch eitel. Ecclésiaste 4:7-12 (Segond avec Strong) -+ 7 J'ai considéré 07725 8804 07200 8799 une autre vanité 01892 sous le soleil 08121 . 9 Deux valent mieux qu'un, parce qu'ils retirent un bon salaire de leur travail. 7:25 Ich kehrete mein Herz, zu erfahren und zu erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen. 5:6 Verhänge deinem Mund nicht, daß er dein Fleisch verführe, und sprich vor dem Engel nicht: Ich bin unschuldig. Ecclésiaste (Kohelet) Chapitre 4 Ketouvim (hagiographes) » Ecclésiaste (Kohelet) Chapitre 4 Afficher le commentaire de ... 4,12. ← Ecclesiastes (4/12) → ... 4. Étapes de la vie : 11. 11:6 Frühe sähe deinen Samen und laß deine Hand des Abends nicht ab; denn du weißt nicht, ob dies oder das geraten wird; und ob es beides geriete, so wäre es desto besser. 9:10 Alles, was dir vorhanden kommt zu tun, das tue frisch; denn in der Hölle, da du hinfährest, ist weder Werk, Kunst, Vernunft noch Weisheit. 4. Ecclésiaste 12 1 Mais souviens-toi de ton créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais arrivent et que les années s'approchent où tu diras: Je n'y prends point de plaisir; 2 avant que s'obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie,… 7:12 Denn die Weisheit beschirmet, so beschirmet Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat. 2:5 ich machte mir Gärten und Lustgärten und pflanzte allerlei fruchtbare Bäume drein; 2:6 ich machte mir Teiche, daraus zu wässern den Wald der grünenden Bäume. Sagesse ou folie; 2. Ein Mensch herrschet zuzeiten über den andern zu seinem Unglück. 4:12b). 3:8 Lieben, Hassen, Streit, Friede hat seine Zeit. Et si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement. 8:15 Darum lobte ich die Freude, daß der Mensch nichts Besseres hat unter der Sonne denn essen und trinken und fröhlich sein; und solches werde ihm von der Arbeit sein Leben lang, das ihm Gott gibt unter der Sonne. 10:4 Darum wenn eines Gewaltigen Trotz wider deinen Willen fortgehet, laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillet groß Unglück. 5:17 Sein Leben, lang hat er im Finstern gegessen und in großem Grämen und Krankheit und Traurigkeit. 7:15 Allerlei habe ich gesehen die Zeit über meiner Eitelkeit. 3:15 Was Gott tut, das stehet da; und was er tun will, das muß werden; denn er trachtet und jagt ihm nach. 4 Et je me suis retourné et j'ai regardé toutes les oppressions qui se font sous le soleil : et voici, les opprimés sont dans les larmes et il n'y a pas pour eux de consolateur. To get a proper understanding of those verses, let’s read Ecclesiastes 4:7-12, “Then I returned, and I saw vanity under the sun. Ezéchiel Daniel Osée Joël Amos Abdias Jonas. 2:3 Da dachte ich in meinem Herzen, meinen Leib vom Wein zu ziehen und mein Herz zur Weisheit zu ziehen, daß ich ergriffe, was Torheit ist, bis ich lernete, was den Menschen gut wäre, das sie tun sollten, solange sie unter dem Himmel leben. 2:15 Da dachte ich in meinem Herzen: Weil es denn dem Narren gehet wie mir, warum habe ich denn nach Weisheit gestanden? Puissions-nous l’écouter ! Renvois + Gn 8:22; Ec 1:4. Ecclésiaste 4 1 J'ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console! 4:1 Ich wandte mich und sah alle, die Unrecht leiden unter der Sonne; und siehe, da waren Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben konnten. Ecclesiastes 4 New International Version Oppression, Toil, Friendlessness 1 Again I looked and saw all the oppression that was taking place under the sun: I saw the tears of the oppressed— and they have no comforter; power was on the side of their oppressors— and they have no comforter. Thème. 12:5 daß sich auch die Hohen fürchten und scheuen auf dem Wege; wenn der Mandelbaum blühet, und die Heuschrecke beladen wird, und alle Lust vergehet (denn der Mensch fährt hin, da er ewig bleibt, und die Kläger gehen umher auf der Gasse. 11:2 Teile aus unter sieben und unter acht; denn du weißest nicht, was für Unglück auf Erden kommen wird. 8-14. 4:13 Ein arm Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß sich nicht zu hüten. 5:13 Es ist eine böse Plage, die ich sah unter der Sonne, Reichtum behalten zum Schaden dem, der ihn hat. 2:14 daß dem Weisen seine Augen im Haupt stehen; aber die Narren in Finsternis gehen, und merkte doch, daß es einem gehet wie dem andern. 7:16 Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest! 8:11 Weil nicht bald geschieht ein Urteil über die bösen Werke, dadurch wird das Herz der Menschen voll, Böses zutun. ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console! 5 von … 5:5 Es ist besser, du gelobest nichts, denn daß du nicht hältst, was du gelobest. 3:21 Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre? 2:18 Und mich verdroß alle meine Arbeit, die ich unter der Sonne hatte, daß ich dieselbe einem Menschen lassen müßte, der nach mir sein sollte. 9:17 Das macht der Weisen Worte gelten mehr bei den Stillen denn der HERREN Schreien bei den Narren. 7:11 Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann. Le cynisme de l’Ecclésiaste n’est pas fatalisme, il dénonce l’injustice et l’oppression, il ne tombe pas dans le travers de baisser les bras et surtout pas dans celui de justifier le désordre du monde. 8:16 Ich gab mein Herz, zu wissen die Weisheit und zu schauen die Mühe, die auf Erden geschieht, daß auch einer weder Tag noch Nacht den Schlaf siehet mit seinen Augen. Traduction du monde nouveau » est éditée par les Témoins de Jéhovah. Was hilft's ihm denn, daß er in den Wind gearbeitet hat? 9:14 daß eine, kleine Stadt war und wenig Leute drinnen, und kam ein großer König und belegte sie und bauete große Bollwerke drum. 1:17 Und gab auch mein Herz drauf, daß ich lernete Weisheit und Torheit und Klugheit. Ecclésiaste 4:12 LSG Et si quelqu’un est plus fort qu’un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement. I saw the tears of the oppressed, and there was no one to comfort them.+ And their oppressors had the power, and there was no one to comfort them. LSG: Bible Segond 1910 12 L’Ecclésiaste s’est efforcé de trouver des paroles agréables ; et ce qui a été écrit avec droiture, ce sont des paroles de vérité. Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der Sonne? 7. 3:10 Daher sah ich die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie drinnen geplagt werden. 4 (12:6) où les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s'abaisse le bruit de la meule, ... (12:12) L'Ecclésiaste s'est efforcé de trouver des paroles agréables; et ce qui a été écrit avec droiture, ce sont des paroles de vérité. 7:28 Und meine Seele sucht noch und hat es nicht funden. 1:15 Krumm kann nicht schlecht werden, noch der Fehl gezählet werden. 7:26 und fand, daß ein solches Weib, welches Herz Netz und Strick ist und ihre Hände Bande sind, bitterer sei denn der Tod. 4 J'ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console! Ich gedachte, ich will weise sein; sie kam aber ferner von mir. 1 littéralement : de la main. 3:12 Darum merkte ich, daß nichts Besseres drinnen ist, denn fröhlich sein und ihm gütlich tun in seinem Leben. 3:22 Darum sah ich, daß nichts Besseres ist, denn daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. und ist sehr tief; wer will's finden? Ecclesiastes 4:12. 11 Again, if two lie together, they keep warm, i but how can one keep warm alone? 2:8 Ich sammelte mir auch Silber und Gold und von den Königen und Ländern einen Schatz. 2:9 und nahm zu über alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren; auch blieb Weisheit bei mir. 2:4 Ich tat große Dinge; ich bauete Häuser, pflanzte Weinberge. Aus dem Shop CaiterBugStudios. 4:12 Einer mag überwältiget werden, aber zween mögen widerstehen; denn eine dreifältige Schnur reißt nicht leicht entzwei. 7:27 Schaue, das habe ich funden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Kunst erfände. 9:8 Laß deine Kleider immer weiß sein und laß deinem Haupte Salbe nicht mangeln. 12:11 Diese Worte der Weisen sind Spieße und Nägel, geschrieben durch die Meister der Versammlungen und von einem Hirten gegeben. 10:14 Ein Narr macht viel Worte; denn der Mensch weiß nicht, was gewesen ist; und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird? 10:20 Fluche dem Könige nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme, und die Fittiche haben, sagen's nach. 3:7 Zerreißen, Zunähen, Schweigen, Reden. 6:4 Denn in Eitelkeit kommt er und in Finsternis fähret er dahin, und sein Name bleibt in Finsternis bedeckt. 2:13 Da sah ich, daß die Weisheit die Torheit übertraf, wie das Licht die Finsternis. 2:23 denn alle seine Lebtage Schmerzen, mit Grämen und Leid, daß auch sein Herz des Nachts nicht ruhet? 7 - 12. Aus dem Shop HoneycombProverbs. Denn ein Mensch kann das Werk nicht finden, das unter der Sonne geschieht; und je mehr der Mensch arbeitet zu suchen, je weniger er findet. Le mot « Écclésiaste » veut dire« Prédicateur ». Darum ist zuweilen besser Torheit denn Weisheit und Ehre. 9:2 Es begegnet einem wie dem andern, dem Gerechten wie dem Gottlosen, dem Guten und Reinen wie dem Unreinen, dem der opfert, wie dem, der nicht opfert. 10 Car, s'ils tombent, l'un relève son compagnon; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever! 7:2 Es ist besser, in das Klaghaus gehen denn in das Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen. 10 For if they fall, one will lift up his fellow. Das ist je auch eitel und eine böse Mühe. Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich drinnen müssen quälen. Reasonator; PetScan; Scholia; Statistics; Search depicted; Art work depicting imagery from the Book … La jeunesse a ses ondées, auxquelles succèdent de brillants jours de soleil ; la vieillesse, c'est l'hiver, où les nuages donnent la pluie et où la pluie reproduit les nuages. 4 J’ai aussi constaté que tout labeur et que toute habileté que les hommes mettent à leurs œuvres sont motivés par la rivalité des uns envers les autres. 2:1 Ich sprach in meinem Herzen: Wohlan, ich will wohlleben und gute Tage haben. Another human being changes the equation. 5. FRDBY: Bible Darby en français 3:1 Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde. 7:6 Denn das Lachen des Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel. 2:26 Denn dem Menschen, der ihm gefällt, gibt er Weisheit, Vernunft und Freude; aber dem Sünder gibt er Unglück, daß er sammle und häufe und doch dem gegeben werde, der Gott gefällt. relations amitié force. 5:20 Denn er denkt nicht viel an das elende Leben, weil Gott sein Herz erfreuet. Ecclésiaste 4:9-12 Louis Segond (LSG). 9:16 Da sprach ich: Weisheit ist ja besser denn Stärke. 12:4 und die Türen auf der Gasse geschlossen werden, daß die Stimme der Müllerin leise wird und erwacht, wenn der Vogel singet, und sich bücken alle Töchter des Gesangs. Now the focus and effect of the Fall are reduced. 4:14 Es kommt einer aus dem Gefängnis zum Königreich; und einer, der in seinem Königreich geboren ist, verarmet. « Les Saintes Écritures. 4:4 Ich sah an Arbeit und Geschicklichkeit in allen Sachen; da neidet einer den andern. 8:13 Denn es wird dem Gottlosen nicht wohlgehen und wie ein Schatten nicht lange leben, die sich vor Gott nicht fürchten. Ecclésiaste 4 : 1-16— Lisez la Bible en ligne ou téléchargez-la gratuitement. « Les Saintes Écritures. Nuit . 5:12 Wer arbeitet, dem ist der Schlaf süß, er habe wenig oder viel gegessen; aber die Fülle des Reichen läßt ihn nicht schlafen. 7; 4. 5:4 Wenn du Gott ein Gelübde tust, so verzeuch's nicht zu halten; denn er hat kein Gefallen an den Narren. La vie est pleine de tourments et de désillusions. Ecclésiaste 4:9-12 Deux valent mieux qu'un; parce qu'il y a pour eux un bon salaire de leur travail. 4:9-12 - This sermon encourages believers to develop intentional relationships within the Body of Christ. Les déboires que procure la méchanceté humaine pourraient aisément conduire à l'isolement volontaire. Ecclesiastes 12; Ecclesiastes 2; Ecclesiastes 1; Ecclesiastes 7; Ecclesiastes 8; Ecclesiastes 4; Ecclesiastes 6; Ecclesiastes 3; Ecclesiastes 5; Ecclesiastes 9; Ecclesiastes 10; Ecclesiastes 11; Follows: Proverbs; Followed by: Song of Songs ; Authority control Q131072. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist. Ecclesiastes 4:9-12 (God-Centred Marriage) GOD-CENTRED MARRIAGE (Ecclesiastes 4:9-12): “Two are better than one, because they have a good return for their work (the investment they put into their relationship): (1) If one falls down, his friend can help him up. 9:13 Ich habe auch diese Weisheit gesehen unter der Sonne, die mich groß deuchte. If one individual and another individual make a twofold cord, the threefold cord must have an additional element that we can infer to be God Almighty. Ecclesiastes 4:9-12, gerahmt Hochzeitsdatum, Schnur von 3 Stränge, personalisierte Hochzeitsgeschenk, Leinen, Geschenk für Braut und Bräutigam, 4. Épilogue. Épilogue; 4. 1:8 Es ist alles Tun so voll Mühe, daß niemand ausreden kann. Now self is not the only issue. Das ist auch eitel. Finalement, l'Ecclésiaste reconnaît Dieu comme étant Créateur de l'Univers (Ecclésiaste 12:1; Genèse 1:1). Wenn er gleich spricht: Ich bin weise und weiß es, so kann er's doch nicht finden. Signets. 8:14 Es ist eine Eitelkeit, die auf Erden geschieht. Eben das hernach geschehen wird. 9:1 Denn ich habe solches alles zu Herzen genommen, zu forschen das alles, daß Gerechte und Weise sind und ihre Untertanen in Gottes Hand. Based Ecc. 5:8 Siehest du dem Armen Unrecht tun und Recht und Gerechtigkeit im Lande wegreißen, wundere dich des Vornehmens nicht; denn es ist noch ein hoher Hüter über den Hohen, und sind noch Höhere über die beiden. Eben das man hernach wieder tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne. 1:11 Man gedenkt nicht, wie es zuvor geraten ist; also auch des, das hernach kommt, wird man nicht gedenken bei denen, die hernach sein werden. Aber solches sah' ich auch, daß von Gottes Hand kommt. Apparently, 12:13-14 were an addition by a more orthodox author than the original writer. 5:15 Wie er nackend ist von seiner Mutter Leibe kommen, so fährt er wieder hin, wie er kommen ist, und nimmt nichts mit sich von seiner Arbeit in seiner Hand, wenn er hinfähret. C'est encore là … L’Espritde Dieu se sert d’un mot semblable en parlant de Jésus Christ, le vrai Fils de David(Matth. Deux, et peut-être trois (verset 12), valent mieux qu'un. 14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil et j'ai constaté que tout n'est que fumée et revient à poursuivre le vent. Denomination: Baptist. Et si un agresseur vient les attaquer, ils seront deux pour lui tenir tête; mais un triple lien est encore moins facile à rompre. 5:3 Denn wo viel Sorgen ist, da kommen Träume; und wo viele Worte sind, da höret man den Narren. For this is certain, that setting aside the future life, which Solomon doth not meddle with in the present debate, and considering the uncertainty, and vanity, and manifold calamities of the present life, a wise man would not account it worth his while to live. 6:3 Wenn er gleich hundert Kinder zeugete und hätte so langes Leben, daß er viel Jahre überlebete, und seine Seele sättigte sich des Guts nicht und bliebe ohne Grab, von dem spreche ich, daß eine unzeitige Geburt besser sei denn er. 12:6 ehe denn der silberne Strick wegkomme, und die güldene Quelle verlaufe, und der Eimer zerbreche am Born und das Rad zerbreche am Born. 1:10 Geschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Ecclésiaste 12 : 1-14— Lisez la Bible en ligne ou téléchargez-la gratuitement. 4:16 Und des Volks, das vor ihm ging, war kein Ende, und des, das ihm nachging; und wurden sein doch nicht froh. Ecclesiastes 4:12 druckbare Bibel Vers Kunstdruck 8 x 10 Eine Schnur von drei Strängen ist nicht schnell gebrochen digitale Wand Kunst Geschenk CaiterBugStudios. Ecclésiaste 4:12 > Si quelqu'un peut l’emporter contre un seul homme, à deux on peut lui résister; la corde à trois fils ne se coupe pas facilement. 5 Celui qui se croise les bras est un insensé et il se détruit lui-même. 2:24 Ist's nun nicht besser dem Menschen, essen und trinken und seine Seele guter Dinge sein in seiner Arbeit? 8:10 Und da sah ich Gottlose, die begraben waren, die gegangen waren und gewandelt in heiliger Stätte, und waren vergessen in der Stadt, daß sie so getan hatten. 10:3 Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, noch hält er jedermann für Narren. 7:23 Solches alles habe ich versucht weislich. Two are always better than one (BDB 25) and three better than two (cf. Commentaire ; Texte biblique  Le tout de l’homme. 10:17 Wohl dir, Land, des König edel ist und des Fürsten zu rechter Zeit essen, zur Stärke und nicht zur Lust. Und soll doch herrschen in aller meiner Arbeit, die ich weislich getan habe unter der Sonne. on StudyLight.org 6:6 Ob er auch zweitausend Jahre lebete, so hat er nimmer keinen guten Mut. 7:1 Ein gut Gerücht ist besser denn gute Salbe und der Tag des Todes weder der Tag der Geburt. Ook dit is tevergeefs en 'n gejaag na wind. 4:2 Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten. 2:21 Denn es muß ein Mensch, der seine Arbeit mit Weisheit, Vernunft und Geschicklichkeit getan hat, einem andern zum Erbteil lassen, der nicht dran gearbeitet hat. Ecclesiastes 4:11: Ecclesiastes 4: Ecclesiastes 4:13 . 3:18 Ich sprach in meinem Herzen von dem Wesen der Menschen, darin Gott anzeigt und läßt es ansehen, als wären sie unter sich selbst wie das Vieh. 4:15 Und ich sah, daß alle Lebendigen unter der Sonne wandeln bei einem andern Kinde, das an jenes Statt soll aufkommen. - AFTB. 9:4 Denn bei allen Lebendigen ist, das man wünschet, nämlich Hoffnung; denn ein lebendiger Hund ist besser weder ein toter Löwe. 6:1 Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, und ist gemein bei den Menschen: 6:2 Einer, dem Gott Reichtum, Güter und Ehre gegeben hat, und mangelt ihm keines, das sein Herz begehrt, und Gott doch ihm nicht Macht gibt, desselben zu genießen, sondern ein anderer verzehret es; das ist eitel und eine böse Plage. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances? 9:18 Denn Weisheit ist besser denn Harnisch; aber ein einiger Bube verderbet viel Gutes. 7:29 Alleine schaue das, ich habe funden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viel Künste. 12:12 Hüte dich, mein Sohn, vor andern mehr; denn viel Büchermachens ist kein Ende und viel Predigen macht den Leib müde. Ecclésiaste Cantique Esaïe Jérémie Lamentations. 11:7 Es ist das Licht süß und den Augen lieblich, die Sonne zu sehen. 8 Tel 03426 homme 0259 est seul et sans personne qui lui tienne de près 08145 , il n'a ni fils 01121 ni frère 0251 , et pourtant son travail 05999 n'a point de fin 07093 et ses yeux 05869 ne sont jamais rassasiés 07646 8799 de richesses 06239 . L'ecclésiaste - chapitre 12 - (Qo12) traduction liturgique officielle en français sur le site de l'Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones. 3:01. Wehe dem, der allein ist! 1:4 Ein Geschlecht vergehet, das andere kommt; die Erde aber bleibet ewiglich. Ich sprach: Das ist auch eitel. 11 De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud? 9:6 daß man sie nicht mehr liebet, noch hasset, noch neidet, und haben kein Teil mehr auf der Welt in allem, das unter der Sonne geschieht. Verset Biblique du Jour. And if one can overpower him who is alone, two can resist him. 12:8 Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, ganz eitel! Michée Nahum Habacuc Sophonie Aggée Zacharie Malachie. 12 Et si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement. Wie es dem Guten gehet, so gehet es auch dem Sünder. Read verse in Louis Segond 1910 (French) Ecclésiaste 4:12 | SG21. Wem arbeite ich doch und breche meiner Seele ab? Was ist's, das man getan hat? 12:10 Er suchte, daß er fände angenehme Worte, und schrieb recht die Worte der Wahrheit. 4:9 So ist's je besser zwei denn eins; denn sie genießen doch ihrer Arbeit wohl. Car s'ils tombent, l'un peut relever l'autre; mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe, et n'a personne pour le relever. 10:1 Also verderben die schädlichen Fliegen gute Salben. 5:9 Über das ist der König im ganzen Lande, das Feld zu bauen. Darum ist das auch eitel Jammer. Et si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement. 8:17 Und ich sah alle Werke Gottes. Was unterstehet sich der Arme, daß er unter den Lebendigen will sein? But woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up! 7:5 Es ist besser hören das Schelten des Weisen denn hören den Gesang der Narren. 9:12 Auch weiß der Mensch seine Zeit nicht, sondern wie die Fische gefangen werden mit einem schädlichen Hamen, und wie die Vögel mit einem Strick gefangen werden, so werden auch die Menschen berückt zur bösen Zeit, wenn sie plötzlich über sie fällt.