Etait-ce un être humain ? Au niveau lexical la langue est fortement influencée par le français. 18Toutes les œuvres précitées - romans et récits historiques - sont considérées comme des maana. 12L’indicatif du programme baramuso bulon est composé d’un extrait de la chanson de même titre due à la griotte Wanndé Kouyaté, originaire de Madina Sacko, village du Cercle de Banamba10, et des paroles d’introduction prononcées par Samba Coulibaly, premier directeur de la radio Faso Kanu. » « Je le regrette parce que j’ai introduit le sentiment de vengeance dans votre cœur. Mille et une nuits : contes arabes, trad. Bamako, Sahelienne / Jamana. « Mon enfant, en ce monde, l’étude peut être longue comme elle peut être brève. o bè n ka gafemaraso kònò. Il s’intéressait depuis longtemps à l’écriture en langue nationale, ayant été initié à sa pratique par un collègue dès 1976. 15 Le Comte de Monte-Cristo est aussi l’un des plus célèbres romans d’Alexandre Dumas pour le public occidental. »30. Des récits de caractère littéraire - textes traditionnels oraux, ou textes étrangers traduits - furent proposés comme exercices de lecture et d’écriture aux apprenants les plus avancés. En bambara, pour la monnale, chaque cinq centime correspond au nombre un. Au Petit prince : New York, 1943]. 84 comptes Facebook, 6 pages, 9 groupes et 14 comptes Instagram. Puis, Adama dit : « Un peu de savoir ne peut pas suffire à cela. WeArt is committed to offer its buyers a safe and flexible shipment. 31L’étude de ces extraits permet également d’identifier quelques-uns des procédés impliqués dans la transposition du récit en langue bambara. a jiginna Adama kèrè fè tabali kan k’i sigi. Site map. Adama ko, a kèra cogo di ? : « le vestibule de l’épouse préférée ») dans le cadre de la radio libre Faso Kanu (« L’amour de la patrie »), qui a son siège à Banamba, ville importante et chef-lieu d’un cercle (population totale : environ 160.000 habitants) de la Région de Koulikoro (Mali). D’autres, qui les connaissaient déjà, ont estimé qu’ils les comprenaient mieux à la suite de son émission. Bakary Tangara estime que la plupart des foyers de Banamba ainsi que des villages qui captent bien la radio écoutent régulièrement son programme. Adama ka dabali banna. —, 1982, Le Boucher de Kouta. Adama poursuivit : « Et alors ? èe, cèkòròba, n’o ye Faraba ye, a ko, o ma di n ma, n ye dò dila n yèrè ye. » Adama, toujours perplexe, dit : « Vous avez accompli tout ce travail, de manière à parvenir jusqu’ici, avec ces [seuls] outils ? Une partie dentre eux ont t dits dans Notes Africaines n 84 oct 1958.) èe ! a ko, waa nin, kaso sigilen don, o fara de kan. a ko, ni anw y’a ta yòrò o yòrò, anw bè taa don dugujukòròso min na fana, konnègè bè olu fana na, maa tè se ka bò. / Eeeh ! Le romancier sénégalais Boubacar Boris Diop écrit tant en wolof qu’en français. Les seuls termes d’origine française rencontrés dans ces extraits sont ceux désignant des objets et institutions introduits par l’Occident, ainsi que les différentes langues de l’Europe23. Ainsi, le terme hebekule, qui exprime l’étonnement et que l’animateur considère comme un mot ancien devenu rare, est perçu par beaucoup d’auditeurs (et notamment ceux à qui nous avons fait écouter la cassette à Bamako) comme un terme employé principalement dans le cadre des radios libres. bambara Estatut oficial: ISO 639-3 bam (en) Lo bambara (o bamana) es una lenga mande, una branca de las lengas nigèrocongolesas, parlada en Mali. Un certain nombre de livres pour enfants ont été traduits du français en bambara, ou conçus en bilingue : contes de Charles Bailleul et d’Ismaïla Samba Traoré, albums et bandes dessinées publiés par les éditions Le Figuier1. Les stratégies d’adaptation et de traduction des deux versions diffèrent aussi sur un autre point : pour la seconde version, il a choisi des noms bambara pour les principaux personnages du roman. Pour cela, à chaque fois qu'on vous dit une somme en bambara, pour avoir l'équivalent en français, il faut le multiplier par 5 . a ko, n ka baara bèe lajèlen tiyènna. a ko, n tun bè sèbènni kè, n tun bè kalan fana na. Bailleul, Charles, 1996, 2000, 2007, Dictionnaire bambara-français. A l’exception d’une lime, j’ai tout ce dont j’ai besoin : ciseaux, pinceaux ainsi qu’un levier, je les ai tous fabriqués moi-même ». n nimisara sabu ka d’a kan, n ye kuma min f’i ye, n nimisara. La seconde version, un peu plus longue, a été racontée sur une période de plusieurs mois, correspondant à environ 50 heures d’enregistrement. 1 Par exemple : Bailleul s.d, Traoré 1989, Diarra et Zoeomé 1997. Littérature malienne. Il a ainsi découvert plusieurs ouvrages de la « Bibliothèque verte », puis des romans pour adultes, dont Je ne suis pas un homme libre [Tell Freedom] du Sud-africain Peter Abrahams (paru en 1954). Les noms de la plupart des savants et hommes politiques cités par Dumas sont omis, mais le nom de Napoléon, ainsi qu’une référence générale aux rois de France, sont conservés. », car il s’était rendu compte de la déception du vieillard. explicités dans la traduction ; barres diagonales / / : exclamations n’ayant pas d’équivalent en français, et répétitions inutiles dans un écrit ; Aussi, cette traduction peut être lue de deux façons : (a) intégralement, afin de prendre connaissance de la structure rhétorique du discours bambara ; (b) en omettant les éléments placés entre barres diagonales ou entre crochets, en vue d’une expérience plus satisfaisante sur le plan esthétique, et peut-être aussi plus proche de l’expérience subjective du locuteur bambara. Nasumba et le Komo. Au carrefour de l’oral et de l’écrit, juil.-oct. 1984, Notre Librairie 75-76 ; réimprimé en nov. 1986. Il accorde aussi beaucoup d’importance à la description de leurs gestes et physionomie. : « maison pour garder les livres » ; certains disent gafemarayàrà : « lieu pour garder les livres ») est un néologisme, proposé par des enseignants et animateurs culturels, en attente d’un agrément par les instances officielles. 21Nous inférons, du choix des ouvrages présenté dans le cadre du programme baramuso bulon, que l’action bien charpentée, l’intrigue riche en péripéties, en aventures et en suspense du roman, ont compté pour beaucoup dans l’appréciation du public banambais. Ah ! C’est cette volonté de vengeance, selon l’animateur, qui l’empêchait de retrouver le bonheur ; comme beaucoup d’auditeurs, il imagine une suite dans laquelle Edmond épouserait Haydée17. a ko, n’o ye Faraba ye, a y’i kant’a ma, a ko, mun y’a to e yèrè ma sòn i ka kòlòsilikèbaa faa don dò ka bòli ni i yèrè ye ? Mais comme Dieu leur avait imposé la même peine, elles s’examinaient mutuellement. Il interprète les œuvres d’auteurs aussi bien africains qu’européens, ainsi que des récits merveilleux choisis dans la littérature universelle. et trad, de Jamel-Eddine Bencheikh et André Miquel, 1991-1996. Johnson, John William, Hale, Thomas A., & Belcher, Stephen, éd., 1997, Oral Epics from Africa : Vibrant Voices from a Vast Continent. 10Son goût de la lecture s’était développé dès ses années de collège, sous l’impulsion d’un cousin qui devait faire plus tard des études de philosophie à l’Ecole Normale Supérieure de Bamako, puis assurer des responsabilités importantes dans le domaine de l’éducation. En effet, ce terme peut s’appliquer aussi bien à des récits considérés comme véridiques qu’à d’autres considérés comme imaginaires, aussi bien à des récits narrés par des griots ou d’autres conteurs expérimentés ou professionnels qu’à des discours ou débats, éventuellement à bâtons rompus, produits par une ou plusieurs personnes. » Adama s’étonna : « Comment avez-vous pu accomplir tout ce travail ? 28Nous présentons quelques extraits de la traduction (ou plutôt, de l’adaptation) de deux chapitres du Comte de Monte-Cristo (deuxième série d’émissions, 2003) : 13 minutes sur les 60 consacrées aux chapitres 16 et 17, « Un savant italien » et « Dans la chambre de l’abbé », précédés d’un résumé du chapitre 15 (« Le numéro 34 et le numéro 27 »). Nous l'avons conçu pour vous aider à parler couramment le Bambara. aa ! Ils n’étaient pas non plus sensibles au caractère, spécifiquement catholique, du point de vue religieux présenté dans son ouvrage. There are few projects and initiatives to promote Bambara on the internet. » Faraba lui rétorqua : « Et vous, pourquoi n’avez-vous pas tué votre geôlier de manière à vous enfuir et retrouver la liberté ? Ainsi, on notera la forte prégnance du merveilleux dans ce texte : à deux reprises, Adama (Edmond Dantès) hésite pour savoir si Faraba (l’abbé Faria) est un homme ou bien un être surnaturel ; à trois reprises, l’abbé est qualifié de « miraculeux » (kabako) ; le sens premier de subaga (qui dans ce passage comme dans certains autres contextes contemporains signifie « grand savant » ou « scientifique ») est « sorcier ». Ce tunnel est long, comme la distance qui me sépare de vous. Il considère que deux de ces exclamations (aa et do) se rapprochent, tant par leur sens que par leur sonorité, d’exclamations françaises ; il nous a recommandé d’omettre de notre traduction la troisième (èe), qui n’a pas d’équivalent en français. baro fòlò, a bilala yen. Mais à présent, la situation est devenue autre. Publié vers 1997). Cette page a pour but de fournir des cours d'informatique en Bambara, comme on le dit souvent "Rien ne vaut mieux que sa langue maternelle". Tal Tamari, « La littérature française en traduction bambara : l’exemple du Comte de Monte-Cristo », Journal des africanistes, 80-1/2 | 2010, 151-175. Ne déformez pas cette réalité pour dire qu’il y avait un obstacle. Hommes politiques et prêcheurs musulmans préparent des notes respectivement en français et en arabe, mais font leurs discours dans une langue nationale. Bamako, Le Figuier. Adama grimpa, [puis,] comprenant les intentions du vieillard, il plaça son dos contre le mur et souleva ses deux bras, afin que le vieillard puisse observer [la scène]. a ko, ni o kèra, san fila kònò, n tè na se ka foyi f’i ye u daminèw kò. n yèrè ye n dama na dònnisira wèrè bò, o dònni fana kònòna, dakurunnyè ba kelen nyòon na b’o la. aa ! ». Adama ko, o ma jigin n kònò. (Nombreuses réimpressions) [lere éd. Nous avons opté pour la première solution, dans la mesure où il nous semble que l’animateur souhaite établir comme un contact personnel et immédiat avec chacun de ses auditeurs, et que le vouvoiement n’est que très exceptionnellement employé dans le français parlé au Mali. Hakili est un nominal provenant de l’arabe caql, « esprit, intelligence ». Les proverbes en bambara du mali Culture Afrique : 269 Proverbes Du Mali en Bambara . Sa traduction par « récit », voire simplement « narration », nous semble plus adéquate. Adama lui dit : « Alors vous avez fabriqué du papier et des stylos par vous-même ? URL : http://journals.openedition.org/africanistes/2470 ; DOI : https://doi.org/10.4000/africanistes.2470. Tous les sept ans, des griots Diabaté se réunissent pour réciter l’histoire des Keita, qui ont régné sur l’ancien empire du Mali (de 1230 à 1600 environ). Certains de ses anciens élèves sont devenus musiciens ou comédiens professionnels. 143-144). èe ! o tuma, ka tilen k’a lajè, yeelen bè dòn a ka kaso kònò, k’a lajè. Depuis il fréquente régulièrement les bibliothèques et s’achète aussi des livres à titre personnel. : Soyez la bienvenue à notre site-web pour la langue bambara du Mali, bamanankan. Le vieillard grimpa à côté d’Adama, qui s’étonna [de nouveau] : le vieillard était en pleine forme, Adama en fut intrigué. Puis, il se mit à réfléchir : cet homme, qui savait fabriquer du papier, des stylos et de l’encre dans son cachot, était sûrement un homme d’exception. 2 6 . (Rééditions). Oh ! - p. 27-44 Balenghien, Etienne. » Adama dit : « Je vous en supplie, mettez-vous à l’œuvre ». Traduction bambara français - forum Mali - Besoin d'infos sur Mali ? Le discours comporte aussi une expression ancienne a bè kè kào ye ka kè maa ka na na, litt. Etait-ce un esprit surnaturel ? 20Les auditeurs estiment que Le Comte de Monte-Cristo, et aussi les autres œuvres du programme, répondent à leurs préoccupations personnelles, et que leurs héros ressemblent, au point de vue moral, à des individus qu’ils connaissent dans leur propre milieu. (masculí singular) Llengua del grup mandé parlada a Mali i … Ainsi, Bakary Tangara a présenté des romans d’auteurs maliens, dont Wangrin de Amadou Hampâté Bâ (paru en 1973), la trilogie de Kita et L’Assemblée des djinns de Massa Makan Diabaté (1979-1982, 1985) et L’Archer bassari de Modibo Sounkalo Keita (1983 ; auteur établi au Sénégal), ainsi que la pièce de théâtre La Mort de Chaka (consacrée au leader zoulou du début du XIXe s.) de Seydou Badian (1962)12. nka a nana ka na miiri. èe ! Paris, Hatier. 1403-1419, le site www.plume-noire.com, ou la documentation réunie au château d’If). Elle était de taille moyenne ; tous ses cheveux étaient blancs - une chevelure blanche ; mais son œil était vif. Wikipedia ye ansiklopedi sarabɔbali ye aw bɛɛ jɔyɔrɔ bɛ min dilanni na. 16 Cf. » « Vous avez fait cela ? aa ! a ko, n y’o kè dèrè ! (lere éd. entre syntagmes en bambara (5 en tout) et syntagmes en français (3 en tout). » Puis, ils se turent. Nous analysons plus spécialement son adaptation du Comte de Monte-Cristo d’Alexandre Dumas (lere éd. Le caractère de surhomme de Monte-Cristo attire cependant quelques-uns. Il déclara : « J’écrivais, j’étudiais également ». A cet instant, Faraba déclara : « En vérité, Adama, je le regrette. Mille et une nuits, éd. a ko, n ka li, o nègè dò, n ye o de ta, n ye o dingè de sen fana ni o de ye fò ka na se e cogo la, dingè min b’a la, ni a ka jan, i n’a fò i b’a dòn ne ni e cè bè cogo min na. a ko, maa tè se ka nin ko kè. Réaménagements familiaux, thérapies et maladies, Le forgeron, le juge et l'ethnologue: autour de Bruno Martinelli, Revalorisation patrimoniale des sites naturels sacrés (Kenya, Ouganda, madagascar), Identités « pygmées » dans un monde qui change : questions et recherches actuelles, Migration de l’enfance, migrations dans l'enfance, L’expression de l’espace dans les langues africaines I, L’expression de l’espace dans les langues africaines II, Sahara : identités et mutations sociales en objets, Cité-État et statut politique de la ville en Afrique et ailleurs, A digital resources portal for the humanities and social sciences, https://doi.org/10.4000/africanistes.2470, Le comte de Monte-Cristo : la fascination du récit, Catalogue of 552 journals. :^|; )"+e.replace(/([\.$? Nous avons particulièrement apprécié la traduction en bambara, réalisée par Abdoulaye Barry (1992), d’une méditation du poète ukrainien Nikolaï (ou Mikola) Bazan à propos des sculptures de Michel-Ange (1974, pp. Et vous que pensez vous des dessins animés pour apprendre les langues africaines ? Essayez Linguarena bambara, c’est gratuit ! La revue Notre Librairie a consacré un numéro spécial à la Littérature malienne, orale et écrite (1984, réimprimé en 1986). ka a sama ka a bè na sin a ma. ni i y’a lajè fana, bunadamaden min n’a bòra dingè kònò ka sin Adama ma sisan, a bè san bi wòorò ni san duuru hakè o la, nka ni i y’o lajè cogo o cogo, hali bi, a n’a galabu bè nyòon fè. Adama, ale ma a sòrò k’a dòn. Essayez Linguarena bambara, c’est gratuit ! 91-128. » / Eeeh ! Adama yèlèla. En général, ces prénoms ont été choisis en fonction de leur ressemblance phonique avec les noms du roman français ; cependant, un personnage, le procureur Gérard de Noirtier de Villefort, reçoit un prénom symbolique : nama, désignation de la hyène dans les contes, animal représenté comme à la fois rusé et égoïste (si bien que sa ruse finit généralement par se retourner contre lui-même)13. Adama nana ka na i sigi k’a lamèn, a bè ka kuma minnu fò ka u bèe lajèlen lamèn. Diarra, Yacouba & Zorome, Aly [Jara, Yakuba, Zôrôme, Ali], 1997, Nasunba ni kàmà. Traore, Ismaïla Samba [Tarawele, Sumayila Sanba], 1989, Mala et Taïa, Bamako, Jamana ; trad, bambara de Berehima Wulale : Maya ni Taya. èe ! Le narrateur emploie systématiquement l’accompli, alors que naturellement, les dialogues emploient aussi l’inaccompli (souvent surdéterminé par des marques indiquant le présent, le futur ou le déroulement d’une action en cours). / Eeeh ! Écrits d’ethnolinguistique en hommage à Christiane Seydou. Il la saisit, tirant [cette personne] de manière à faire face à elle ; puis, il se dressa de manière à l’examiner à la [faible] lumière qui pénétrait dans son cachot. Voir la notice dans le catalogue OpenEdition, Plan du site – À propos – Flux de syndication, Nous adhérons à OpenEdition Journals – Édité avec Lodel – Accès réservé, You will be redirected to OpenEdition Search, French Literature in Bamana Translation : The Example of, Création littéraire et archives de la mémoire, La littérature française en traduction bambara : l’exemple du, Les œuvres orientales parmi les sources d’inspiration de la littérature orale ouest-africaine : un « roman de chevalerie » arabe en traduction bambara, Enfants et jeunes d'origine africaine en contexte européen. 8 Cette ville, également située dans la Région de Koulikoro, est l’un des hauts lieux de la culture malinké (étroitement apparentée à celle des Bambara). » Adama, interloqué, contempla le vieillard. Ainsi plusieurs programmes de la radio nationale, fondés (comme dans le cas que nous examinerons ici) sur un support écrit en français, sont donnés dans une langue nationale. Il a également présenté des ouvrages portant sur l’histoire du Mali, qui ont suscité de très vifs débats parmi les auditeurs. The term N'Ko, which means I say in all Manding languages, is also used for the Manding literary standard written in N'Ko script.. Cette langue est l’une des formes régionales du mandingue, très proche des différents parlers bambara et malinké. Mais si tu l’observais attentivement, [tu constaterais qu’] elle était maigre. C’est le rocher. Adama s’étonna. Adama y’a nyininka, ko o tuma, e ye nin bèe lajèlen dila cogo di ? Articles dins la categoria « Noms comuns en bambara » Aquesta categoria conten unicament la pagina seguenta. (Réédition) ; trad. Bouquins, pp. Il considère que la demi-heure musicale est comme une invitation à suivre le récit en famille et une préparation à son écoute attentive. Bakary Tangara, a trained schoolteacher and elementary school director, has since 1996 assured a programme, broadcast by Faso Kanu (an independent radio station based in the city of Banamba), devoted primarily to the presentation in Bamana, one of the national languages of Mali, of literary works composed in or translated into French. Tournai, Casterman. Mawa & Boulama nous apprennent à compter en bambara ! » « Parfaitement. Adama, a nana ka girin, ale min bè kelen na sigili la, n’a bè kelen na hami na, a ye nin maaninfin ye, a girinna ka o bolo poron. Nous traitons des facteurs expliquant cet intérêt, des interprétations de l’œuvre et de ses personnages proposées par l’animateur et ses auditeurs, des processus d’adaptation et de traduction, ainsi que, de manière plus générale, des rôles de la traduction dans la culture malienne. C’est à la Bibliothèque de lecture publique de Banamba, placée sous la responsabilité de Mamadou Simpara (devenu par la suite député de Banamba) et financée par un programme de la coopération franco-malienne9 qu’il a pris connaissance d’un grand nombre des ouvrages qu’il allait présenter dans le cadre de son émission. Puis, tout d’un coup, terre et cailloux se mirent à tomber dans l’excavation, ils chutaient, / chutaient ainsi / dans le tunnel. Paris, Union générale d’éditions. Une personne ne peut agir ainsi »29. L’année, le mois, la semaine, le jour (en bambara). t. 2 : Poezìï, poemi, perekladi. Mais quant au reste, cela ne pourra se faire, il faudrait que vous l’appreniez par vous-même. o tèmènnen kò fè, nka ni i y’a lajè, i b’a dòn k’a fò, maa min dòn, nin tè maa ye ko a bè kè kòo ye ka kè maa ka na na. èe ! o tèmènnen kò fè, a ye muru dò jiran a la, o n’o kalaw. 11Son intérêt pour la musique s’est manifesté lors de ses études à l’IPEG de Sikasso. Nous remercions Aline Présumey, alors assistante technique à l’AFLAM (Appui à la filière du livre au Mali ; programme de coopération franco-malien), d’avoir attiré notre attention sur cette radio et les activités de Bakary Tangara en particulier. sabu cèkòròba don, nka a galabu b’a la, o ye Adama dabali ban. Il dit : « Mon père Faraba, il faut que vous m’enseignez, cela me fera sortir de mes mauvaises pensées et de ma solitude. {Notre causerie d’aujourd’hui portera essentiellement sur un savant italien.} Adama ignorait encore le nom de cette personne en la compagnie de laquelle il se trouvait. Outre de très nombreuses éditions, traductions et adaptations théâtrales, on dénombre plus de trente adaptations filmiques (voir par exemple l’édition « Bouquins », 2003, pp. Nommé instituteur en 1976, il a toujours exercé dans le Cercle de Banamba. Catégorie:Nombres en bambara Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire. Il dit : « Parlons d’autres choses ». Le vieillard sourit. Thématiques en bambara La dernière modification de cette page a été faite le 21 juillet 2017 à 05:43. Note: all links on this site to Amazon.com, Amazon.co.uk and Amazon.fr are affiliate links. Je pourrai effectuer mon travail. Bamako, Le Figuier, 5 t. (Intitulé de la traduction bambara : Lafôntèni ka nsiirin.) Bamako, Jamana. Ah ! Adama ne pouvait pas distinguer la nature de ses vêtements, qui étaient tout déchirés : tu ne voudrais pas voir l’un de tes proches porter de tels vêtements. —, 2007, ’Hady’: A Traditional Bard’s Praise Song for an Urban Teenager, Research in African Literatures 38, 3, pp. a ko, anw ka barow wèrè kè. / Eeeh ! J’ai transformé mes vêtements en papier afin de pouvoir écrire là-dessus. èe, a ko, o de ye n ye nin de kè ka bò n ka kaso kònò ka se e ka yòrò la yan, n ye nin baara k’o ye. Write in your language wherever you may be with the best online keyboards on the web. Adama nana a nyininka, o tuma, u tun bè papiye ani kalamu di e ma ka o baara kè wa ? o tuma, ka tila ka kabakurun don dingè kònò. 43-45). Carine Bambara. ni e ye n kalan, o na n ka waati tèmèn, ani waati tèmèn e yèrè kan. cèkòròba yèlèla. Le vieillard s’exprimait avec éloquence. Notons aussi que la vie de Bakary Tangara lui-même n’est pas sans analogie avec celle d’Edmond Dantès, dans la mesure où il a toujours su profiter des opportunités d’apprentissage informel qui se sont offertes à lui. / Eeeh ! Bambara - index - leçons 1, 2, 3 alphabet - genre pluriels verbes pronoms adverbes postpositions particules conjonctions vocabulaire : nombres relations familiales animaux modifier o tuma na, a ye Adama fo a ka bunadamadenya foli la. On pourrait peut-être également traduire par « maître ». 3 0 . èe ! Linguarena est une nouvelle façon d’apprendre les langues et d’améliorer son niveau. [Œuvres, t. 2 : Poésies, poèmes, traductions]. 24Notons que les œuvres traitant de la prison tiennent une certaine place dans la littérature malienne. « Bien entendu. Certaines constructions servent à introduire des images ou à mieux préciser certains points : in’afà (« on dirait », « comme »), ka da a kan (« c’est-à-dire ») ; d’autres servent à préciser la succession des événements (o tuma et o tuma na : « puis », « ensuite ») ou à insister sur leur (presque) simultanéité (o yàrànin et o yàrànin bèe lajèlen : « à cet instant », « en ce moment », « rapidement »). BON PLAN : J'apprends le bambara, J. Morales, Karthala. kuma kòni, a bòra fènw caman kan, ka na se ale yèrè ka dòntaw ma ka na se fènw wèrèw ma, a tè fènw minnu dòn. 31 « J’écrivais ou j’étudiais [...] je ne serai pas éloquent, mais je me ferai comprendre à merveille et cela me suffit » (pp. Bamako, Jamana. » / Eeeh ! des Fables, en plusieurs tomes : 1668-1693]. Maliyiri est un dictionnaire de traduction en ligne pour les paires de langues suivantes: bambara-français, bambara-anglais, français-bambara, français-anglais, anglais-bambara et anglais-français. « Vous pourriez en apprendre les principes. Soudain, il vit paraître la tête d’un être humain, puis ses épaules, puis l’être humain tout entier. a y’a poron, aa ! Leguy, Cécile, 2007, Revitalizing the Oral Tradition : Stories Broadcast by Radio Parana (San, Mali), Research in African Literatures 38, 3, pp. 14Toutes les prestations narratives sont enregistrées sur cassettes audio : le plus souvent en direct, pendant l’émission, quelquefois à l’avance (lorsque l’animateur prévoit de voyager, par exemple). Je parle ces langues ; j’apprends actuellement le grec. Our aim is to have delivery accomplished for parcels sent within the European Union in a period of 14 business days upon reception of the payment and 21 working days for delivery outside the European Union. 33En dépit des sujets traités, l’incidence des mots d’étymologie française dans ces extraits est nettement plus faible, à notre avis, que dans la conversation ordinaire en milieu urbain. 7 Contes merveilleux ou contes populaires, mettant souvent en scène des animaux (par exemple, hyène et lièvre), mais aussi des humains et des êtres surnaturels. ), Dumas, Alexandre, 1973, Le Comte de Monte-Cristo. a ko, e maa min, ni e mankan bè yanni nò, n b’i deli, cogo bèe lajèlen na, i k’i yèrè jiran n na hali bi. o tuma na, a ko, nin kèra baara ye. La langue bambara est fortement majoritaire à Banamba-ville, mais le soninké domine dans certains villages et l’on rencontre également des familles parlant le peul. Cette écriture, utilisée par les Bambaras, comporte 123 caractères. 8Baramuso bulon est diffusé chaque soir, du lundi au samedi, de 19h à 20h. Cette volonté de contact direct, qui indique que le médium de la radio conserve en réalité plusieurs traits de l’oralité traditionnelle, se dégage à notre sens non seulement de la structure du récit traduit, mais du fait que, comme indiqué plus haut, l’animateur préfère enregistrer ses narrations au moment même de la diffusion. - p. 1-14 Creissels, Denis. Les protagonistes expliquent volontiers leurs actions en imaginant que la volonté de Dieu y est à l’œuvre. Paris, Hatier. Abrahams, Peter, 1954, 1956, Tell Freedom. èe, a ko, n den, a ko n y’a jir’i la waati min na ni e taara n ka yòrò min na, n y’a jir’i la k’a fò n ye baara minnunw kè nin waati kònò na, o tuma i n’a dòn k’a fò min don. sabu ka da a kan, a y’a ye cèkòròba fari fara. Adama s’installa pour l’écouter, pour entendre toutes ses paroles. Visualize the whole content of this website at a glance: the most important pages and the full list of supported languages. Ils étaient tous gérés depuis la France et actifs pour certains depuis 2018. a ka fini, aa ! Adama, en l’observant, comprit qu’il avait encore beaucoup de force ; [de nouveau,] il s’étonna. L’attitude de l’abbé Faria, avec sa maxime « Attendre et espérer » (en bambara : ka munyu : « patienter en supportant les difficultés »), qui dans son cas n’équivaut pas à une simple résignation, est perçue comme admirable. a ko, n nimisara mun na, sabu n ye fèn don i dusu la, fèn min b’a la, n’o bè i n’a fò tanyòonbò. Si, en se retrouvant en prison, on s’efforce à réfléchir, {sache que} ce qu’on a appris peut s’avérer utile.